6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 394 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Such is the force of habit, that even in the midst of his terror he began mechanically to twiddle with his hair, and arrange the cock of his hat.
Такова сила привычки, что, несмотря на владевший им ужас, Джоз машинально стал взбивать волосы и прилаживать фуражку.
Then he looked amazed at the pale face in the glass before him, and especially at his mustachios, which had attained a rich growth in the course of near seven weeks, since they had come into the world.
Затем он с изумлением поглядел на свое бледное лицо и особенно на усы, пышно разросшиеся за семь недель, истекших с их появления на свет.
They WILL mistake me for a military man, thought he, remembering Isidor's warning as to the massacre with which all the defeated British army was threatened; and staggering back to his bedchamber, he began wildly pulling the bell which summoned his valet.
"А ведь меня и правда примут за военного", - подумал он, вспомнив слова Исидора о том, какая судьба уготована всей британской армии в случае поражения.
Пошатываясь, он вернулся в спальню и стал неистово дергать звонок, призывая прислугу.
Isidor answered that summons.
Jos had sunk in a chair--he had torn off his neckcloths, and turned down his collars, and was sitting with both his hands lifted to his throat.
Исидор явился на этот призыв и остолбенел: Джоз сидел в кресле, его шейные платки были сорваны, воротник отогнут, обе руки подняты к горлу.
"Coupez-moi, Isidor," shouted he; "vite!
- Coupez-moi, Исидор! - кричал он.
- Vite!
Coupez-moi!"
Coupez-moi! {Режьте мне, Исидор!
Скорей!
Режьте! (Джоз говорит на ломаном французском языке.
- Ред.)}
Isidor thought for a moment he had gone mad, and that he wished his valet to cut his throat.
В первый момент Исидор подумал, что Джоз сошел с ума и просит, чтобы ему перерезали горло.
"Les moustaches," gasped Joe; "les moustaches--coupy, rasy, vite!"--his French was of this sort--voluble, as we have said, but not remarkable for grammar.
- Les moustaches! - задыхался Джоз.
- Les moustaches... coupy, rasy, vite! {Усы!
Усы!
Режьте!
Брейте скорей! (искаж. франц.).}
Так он изъяснялся по-французски - бегло, но отнюдь не безупречно.
Isidor swept off the mustachios in no time with the razor, and heard with inexpressible delight his master's orders that he should fetch a hat and a plain coat.
Исидор вмиг уничтожил усы бритвой и с невыразимым восхищением услышал приказание своего хозяина подать ему шляпу и штатский сюртук.
"Ne porty ploo--habit militair--bonn--bonny a voo, prenny dehors"--were Jos's words--the coat and cap were at last his property.
- Ne porly ploo... habit militaire... bonny... bonny a voo, prenny dehors {Не буду больше носить военный мундир... шапку тоже... отдаю вам... унесите прочь (искаж. франц.).}, - пролепетал Джоз.
Наконец-то венгерка и фуражка были собственностью Исидора!
This gift being made, Jos selected a plain black coat and waistcoat from his stock, and put on a large white neckcloth, and a plain beaver.
Сделав этот подарок, Джоз выбрал из своего запаса одежды простой черный сюртук и жилет, повязал на шею широкий белый платок и надел мягкую касторовую шляпу.
If he could have got a shovel hat he would have worn it.
Если бы он мог раздобыть широкополую шляпу, он надел бы ее.
As it was, you would have fancied he was a flourishing, large parson of the Church of England.
Но он и без того был похож на толстого, цветущего пастора англиканской церкви.
"Venny maintenong," he continued, "sweevy--ally--party--dong la roo."
- Venny maintenong, - продолжал Джоз, - sweevy... ally... party... dang la roo {Теперь идите... следуйте... ступайте... уходите на улицу (искаж. франц.).}.
And so having said, he plunged swiftly down the stairs of the house, and passed into the street.
- С этими словами он кубарем скатился вниз по лестнице и выбежал на улицу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1