6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 397 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"Woman, the diamonds are at the banker's, and I WILL have the horses," she said.
- Мои брильянты у банкира, бесстыжая вы особа!
И лошадей я добуду! - сказала она.
Rebecca laughed in her face.
Ребекка рассмеялась ей в лицо.
The infuriate Countess went below, and sate in her carriage; her maid, her courier, and her husband were sent once more through the town, each to look for cattle; and woe betide those who came last!
Взбешенная графиня сошла во двор и уселась в карету: ее горничная, курьер и супруг еще раз были разосланы по всему городу отыскивать лошадей, - и плохо пришлось тому из них, кто вернулся последним!
Her Ladyship was resolved on departing the very instant the horses arrived from any quarter--with her husband or without him.
Ее милость решила уехать тотчас же, как только откуда-нибудь достанут лошадей, - все равно, с супругом или без него.
Rebecca had the pleasure of seeing her Ladyship in the horseless carriage, and keeping her eyes fixed upon her, and bewailing, in the loudest tone of voice, the Countess's perplexities.
Ребекка с удовольствием глядела из окна на графиню, сидевшую в экипаже без лошадей; устремив на нее взгляд, она громко выражала свое сочувствие по поводу затруднительного положения, в которое попала ее милость.
"Not to be able to get horses!" she said, "and to have all those diamonds sewed into the carriage cushions!
- Не найти лошадей! - говорила она.
- И это в то время, когда все брильянты зашиты в подушках кареты!
What a prize it will be for the French when they come!--the carriage and the diamonds, I mean; not the lady!"
Какая богатая добыча достанется французам, когда они придут сюда!
Я имею в виду карету и брильянты, а не миледи.
She gave this information to the landlord, to the servants, to the guests, and the innumerable stragglers about the courtyard.
Все это она вслух сообщала хозяину гостиницы, слугам, постояльцам и бесчисленным зевакам, толпившимся во дворе.
Lady Bareacres could have shot her from the carriage window.
Леди Бейракрс готова была застрелить ее из окна кареты.
It was while enjoying the humiliation of her enemy that Rebecca caught sight of Jos, who made towards her directly he perceived her.
Наслаждаясь унижением своего врага, Ребекка заметила Джоза, который тотчас направился к ней, как только ее увидел.
That altered, frightened, fat face, told his secret well enough.
Его изменившееся, испуганное жирное лицо сразу выдало ей его тайну.
He too wanted to fly, and was on the look-out for the means of escape. "HE shall buy my horses," thought Rebecca, "and I'll ride the mare."
Он также хотел бежать и искал способа осуществить свое желание.
"Вот кто купит моих лошадей, - подумала Ребекка, - а я уеду на своей кобыле".
Jos walked up to his friend, and put the question for the hundredth time during the past hour,
"Did she know where horses were to be had?"
Джоз подошел к ней и в сотый раз в течение этого часа задал вопрос: не знает ли она, где можно достать лошадей?
"What, YOU fly?" said Rebecca, with a laugh.
- Что это, и вы хотите бежать? - сказала со смехом Ребекка.
"I thought you were the champion of all the ladies, Mr. Sedley."
- А я-то думала, что вы защитник всех женщин, мистер Седли.
"I--I'm not a military man," gasped he.
- Я... я... не военный человек, - пробормотал он, задыхаясь.
"And Amelia?--Who is to protect that poor little sister of yours?" asked Rebecca.
- А Эмилия?..
Кто будет охранять вашу бедную сестричку? - продолжала Ребекка.
"You surely would not desert her?"
- Неужели вы решаетесь ее покинуть?
"What good can I do her, suppose--suppose the enemy arrive?"
Jos answered.
- Какую пользу я могу ей принести в случае... в случае, если придет неприятель? - возразил Джоз.
"They'll spare the women; but my man tells me that they have taken an oath to give no quarter to the men--the dastardly cowards."
- Женщин они пощадят, но мой слуга сказал, что мужчинам они поклялись не давать пощады... мерзавцы!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1