6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 398 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"Horrid!" cried Rebecca, enjoying his perplexity.
- Ужасно! - воскликнула Ребекка, наслаждаясь его растерянностью.
"Besides, I don't want to desert her," cried the brother.
- Да я и не хочу покидать ее, - продолжал заботливый брат.
"She SHAN'T be deserted.
- Она не будет покинута.
There is a seat for her in my carriage, and one for you, dear Mrs. Crawley, if you will come; and if we can get horses--" sighed he--
Для нее найдется место в моем экипаже, и для вас так же, дорогая миссис Кроули, если вы пожелаете ехать... и если мы достанем лошадей! - вздохнул он.
"I have two to sell," the lady said.
- У меня есть пара лошадей, которую я могу продать, - сказала Ребекка.
Jos could have flung himself into her arms at the news.
Джоз чуть не бросился ей на шею.
"Get the carriage, Isidor," he cried; "we've found them--we have found them."
- Выкатывайте коляску, Исидор! - закричал он.
- Мы нашли... мы нашли лошадей.
"My horses never were in harness," added the lady.
- Мои лошади никогда не ходили в упряжи, - прибавила миссис Кроули.
"Bullfinch would kick the carriage to pieces, if you put him in the traces."
- Снегирь разобьет экипаж вдребезги, если вы его запряжете.
"But he is quiet to ride?" asked the civilian.
- А под седлом он смирен? - спросил чиновник.
"As quiet as a lamb, and as fast as a hare," answered Rebecca.
- Смирен, как ягненок, и быстр, как заяц, - ответила Ребекка.
"Do you think he is up to my weight?"
Jos said.
- Как вы думаете, выдержит он мой вес? - продолжал Джоз.
He was already on his back, in imagination, without ever so much as a thought for poor Amelia.
Он уже видел себя мысленно на лошади, совершенно забыв о бедной Эмилии.
What person who loved a horse-speculation could resist such a temptation?
Да и какой любитель лошадей мог бы устоять перед подобным соблазном!
In reply, Rebecca asked him to come into her room, whither he followed her quite breathless to conclude the bargain.
Ребекка в ответ пригласила его к себе в комнату, куда он последовал за нею, задыхаясь от нетерпения заключить сделку.
Jos seldom spent a half-hour in his life which cost him so much money.
Едва ли какие-нибудь другие полчаса в жизни Джоза стоили ему столько денег.
Rebecca, measuring the value of the goods which she had for sale by Jos's eagerness to purchase, as well as by the scarcity of the article, put upon her horses a price so prodigious as to make even the civilian draw back.
Ребекка, исчислив стоимостью своего товара в соответствии с нетерпением покупателя и с нехваткой оного товара на рынке, заломила за лошадей такую цену, что даже Джоз отшатнулся.
"She would sell both or neither," she said, resolutely.
Она продаст обеих или вовсе не будет продавать, заявила она решительно.
Rawdon had ordered her not to part with them for a price less than that which she specified.
Родон запретил их отдавать за меньшую цену, чем она назначила.
Lord Bareacres below would give her the same money--and with all her love and regard for the Sedley family, her dear Mr. Joseph must conceive that poor people must live--nobody, in a word, could be more affectionate, but more firm about the matter of business.
Лорд Бейракрс с удовольствием даст ей эти деньги; и при всей ее любви и уважении к семейству Седли, дорогой мистер Джозеф должен понять, что бедным людям тоже надо жить, - словом, никто на свете не мог бы быть любезнее и в то же время более твердо стоять на своем.
Jos ended by agreeing, as might be supposed of him.
Как и следовало ожидать, Джоз кончил тем, что согласился.
The sum he had to give her was so large that he was obliged to ask for time; so large as to be a little fortune to Rebecca, who rapidly calculated that with this sum, and the sale of the residue of Rawdon's effects, and her pension as a widow should he fall, she would now be absolutely independent of the world, and might look her weeds steadily in the face.
Сумма, которую он должен был заплатить, была так велика, что ему пришлось просить отсрочки, так велика, что представляла для Ребекки целое маленькое состояние, и она быстро высчитала, что с этой суммой и с тем, что она выручит от продажи имущества Родона, да еще с ее вдовьей пенсией, в случае если муж будет убит, она окажется вполне обеспеченной и может твердо глядеть в лицо своей вдовьей доле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1