6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 406 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

How often has my Mick listened to these sermons, she thought, and me reading in the cabin of a calm!
"Как часто мой Мик слушал эти проповеди, - думала она, - когда я читала их в каюте во время штиля!"
She proposed to resume this exercise on the present day, with Amelia and the wounded ensign for a congregation.
Теперь она решила познакомить с ним паству, состоявшую из Эмилии и раненого прапорщика.
The same service was read on that day in twenty thousand churches at the same hour; and millions of British men and women, on their knees, implored protection of the Father of all.
Такое же богослужение совершалось в этот день и час в двадцати тысячах церквей, и миллионы англичан на коленях молили отца небесного о защите.
They did not hear the noise which disturbed our little congregation at Brussels.
Они не слышали грохота, который встревожил нашу маленькую паству в Брюсселе.
Much louder than that which had interrupted them two days previously, as Mrs. O'Dowd was reading the service in her best voice, the cannon of Waterloo began to roar.
Гораздо громче, чем те пугают, что взволновали их два дня назад, сейчас - когда миссис О'Дауд своим звучным голосом читала воскресную проповедь - загремели орудия Ватерлоо.
When Jos heard that dreadful sound, he made up his mind that he would bear this perpetual recurrence of terrors no longer, and would fly at once.
Джоз, услышав эти зловещие раскаты, решил, что он не в силах больше терпеть такие ужасы и сейчас же уедет.
He rushed into the sick man's room, where our three friends had paused in their prayers, and further interrupted them by a passionate appeal to Amelia.
Он влетел в комнату больного, где трое наших друзей только что прервали свои благочестивые занятия, и обратился со страстным призывом к Эмилии.
"I can't stand it any more, Emmy," he said;
"I won't stand it; and you must come with me.
- Я не могу больше этого выносить, Эмми, - воскликнул он, - и не хочу!
Ты должна ехать со мной.
I have bought a horse for you--never mind at what price--and you must dress and come with me, and ride behind Isidor."
Я купил для тебя лошадь, - не спрашивай, сколько это стоило, - и ты должна сейчас же одеться и ехать со мною.
Ты сядешь позади Исидора.
"God forgive me, Mr. Sedley, but you are no better than a coward," Mrs. O'Dowd said, laying down the book.
- Господи помилуй, мистер Седли, да вы действительно трус! - сказала миссис О'Дауд, отложив книгу.
"I say come, Amelia," the civilian went on; "never mind what she says; why are we to stop here and be butchered by the Frenchmen?"
- Я говорю - едем, Эмилия! - продолжал Джоз.
- Не слушай ты ее!
Зачем нам оставаться здесь и ждать, чтобы нас зарезали французы?
"You forget the --th, my boy," said the little Stubble, the wounded hero, from his bed--"and and you won't leave me, will you, Mrs. O'Dowd?"
- А как же *** полк, дружище? - спросил со своей постели Стабл, раненый герой.
- И... и вы ведь не бросите меня здесь, миссис О'Дауд?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1