6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 411 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

In the box were a pair of French epaulets, a Cross of the Legion of Honour, and the hilt of a sword--relics from the field of battle: and the letter described with a good deal of humour how the latter belonged to a commanding officer of the Guard, who having sworn that "the Guard died, but never surrendered," was taken prisoner the next minute by a private soldier, who broke the Frenchman's sword with the butt of his musket, when Rawdon made himself master of the shattered weapon.
В ящике была пара французских эполет, крест Почетного легиона и рукоять сабли - трофеи с поля сражения.
В письме с большим юмором рассказывалось, что сабля эта принадлежала одному офицеру гвардии, который клялся, что "гвардия умирает, но не сдается", и через минуту после этого был взят в плен простым солдатом; солдат сломал саблю француза прикладом своего мушкета, после чего ею завладел Родон.
As for the cross and epaulets, they came from a Colonel of French cavalry, who had fallen under the aide-de-camp's arm in the battle: and Rawdon Crawley did not know what better to do with the spoils than to send them to his kindest and most affectionate old friend.
Что касается креста и эполет, то они достались ему от полковника французской кавалерии, который пат от его руки во время битвы.
И Родон Кроули не мог найти лучшего назначения для этих трофеев, как послать их своему любимому старому другу.
Should he continue to write to her from Paris, whither the army was marching?
Разрешит ли она писать ей из Парижа, куда направляется армия?
He might be able to give her interesting news from that capital, and of some of Miss Crawley's old friends of the emigration, to whom she had shown so much kindness during their distress.
Он мог бы сообщить ей интересные новости из столицы и сведения о некоторых ее друзьях, бывших эмигрантах, которым она оказала так много благодеяний во время их бедствий.
The spinster caused Briggs to write back to the Colonel a gracious and complimentary letter, encouraging him to continue his correspondence.
Старая дева велела Бригс ответить полковнику любезным письмом, поздравить его и поощрить к продолжению корреспонденции.
His first letter was so excessively lively and amusing that she should look with pleasure for its successors.--"Of course, I know," she explained to Miss Briggs, "that Rawdon could not write such a good letter any more than you could, my poor Briggs, and that it is that clever little wretch of a Rebecca, who dictates every word to him; but that is no reason why my nephew should not amuse me; and so I wish to let him understand that I am in high good humour."
Его первое письмо было так живо и занимательно, что она с удовольствием будет ждать дальнейших.
- Конечно, я знаю, - объясняла она мисс Бригс, - что Родон столь же не способен написать такое отличное письмо, как и вы, моя бедная Бригс, и что каждое слово ему продиктовала эта умная маленькая негодяйка Ребекка, - но почему бы моему племяннику не позабавить меня?
I wonder whether she knew that it was not only Becky who wrote the letters, but that Mrs. Rawdon actually took and sent home the trophies which she bought for a few francs, from one of the innumerable pedlars who immediately began to deal in relics of the war.
Так пусть считает, что я отношусь к нему благосклонно.
Догадывалась ли она, что Бекки не только написала письмо, но собрала и послала трофеи, которые купила за несколько франков у одного из бесчисленных разносчиков, немедленно начавших торговлю реликвиями войны?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1