6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 419 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

He rallied a little under the Podgers' pills which I administered to him; but alas! it was too late.
Он немного поправился от поджерсовских пилюль, которые я ему дала, но - увы! - было слишком поздно.
His death was delightful, however; and his change was only for the better; Creamer, my dear Pitt, must leave your aunt."
Зато смерть его была прекрасна!
Он ушел от нас в лучший мир...
Ваша тетушка, мой дорогой Питт, должна расстаться с Кримером.
Pitt expressed his perfect acquiescence.
Питт выразил свое полное согласие.
He, too, had been carried along by the energy of his noble kinswoman, and future mother-in-law.
Он тоже испытал на себе энергию своей благородной родственницы и будущей тещи.
He had been made to accept Saunders McNitre, Luke Waters, Giles Jowls, Podgers' Pills, Rodgers' Pills, Pokey's Elixir, every one of her Ladyship's remedies spiritual or temporal.
Ему пришлось перепробовать Сондерса Мак-Нитра, Луку Уотерса, Джайлса Джоулса, пилюли Поджерса, эликсир Поки - словом, все духовные и телесные лекарства миледи.
He never left her house without carrying respectfully away with him piles of her quack theology and medicine.
Он никогда не уходил от нее иначе, как почтительно унося с собой груду ее шарлатанских брошюр и снадобий.
O, my dear brethren and fellow-sojourners in Vanity Fair, which among you does not know and suffer under such benevolent despots?
О мои дорогие собратья и спутники - товарищи по Ярмарке Тщеславия!
Кто из вас не знаком с такими благожелательными деспотами и не страдал от них!
It is in vain you say to them,
Напрасно вы будете говорить им:
"Dear Madam, I took Podgers' specific at your orders last year, and believe in it.
"Сударыня, помилосердствуйте, ведь в прошлом году я по вашему указанию принимал лекарство Поджерса и уверовал в него.
Why, why am I to recant and accept the Rodgers' articles now?"
Зачем же, скажите, зачем я буду от него отказываться и принимать пилюли Роджерса?"
There is no help for it; the faithful proselytizer, if she cannot convince by argument, bursts into tears, and the refusant finds himself, at the end of the contest, taking down the bolus, and saying,
Ничто не поможет: упорная проповед-ница, если не убедит вас доводами, зальется слезами, и в конце концов протестующая жертва глотает пилюли и говорит:
"Well, well, Rodgers' be it."
"Ну, ладно, ладно, пусть будет Роджерс!"
"And as for her spiritual state," continued the Lady, "that of course must be looked to immediately: with Creamer about her, she may go off any day: and in what a condition, my dear Pitt, in what a dreadful condition!
- А что касается ее души, - продолжала миледи, - то тут нельзя терять времени.
Раз ее лечит Кример, она может умереть в любой день, - и в каком состоянии, мой дорогой Питт, в каком ужасном состоянии!
I will send the Reverend Mr. Irons to her instantly.
Я сейчас же пошлю к ней преподобного мистера Айронса...
Jane, write a line to the Reverend Bartholomew Irons, in the third person, and say that I desire the pleasure of his company this evening at tea at half-past six.
Джейн, напиши записочку в третьем лице его преподобию Бартоломью Айронсу и проси его доставить мне удовольствие пожаловать ко мне на чашку чая в половине седьмого.
He is an awakening man; he ought to see Miss Crawley before she rests this night.
Он мастер пробуждать грешные души, и он должен повидаться с мисс Кроули сегодня же, прежде чем она ляжет спать.
And Emily, my love, get ready a packet of books for Miss Crawley.
Эмили, дорогая, приготовь связочку брошюр для мисс Кроули.
Put up
Положи туда:
'A Voice from the Flames,'
"Голос из пламени",
'A Trumpet-warning to Jericho,' and the
"Иерихонскую трубу" и
'Fleshpots Broken; or, the Converted Cannibal.'"
"Разбитые котлы с мясом, или Обращенный каннибал".
"And the
- И
'Washerwoman of Finchley Common,' Mamma," said Lady Emily.
"Прачку Финчлейской общины", мама, - сказала леди Эмили.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1