6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 420 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"It is as well to begin soothingly at first."
- Лучше начать с чего-нибудь успокоительного.
"Stop, my dear ladies," said Pitt, the diplomatist.
- Погодите, дорогие леди, - сказал дипломат Питт.
"With every deference to the opinion of my beloved and respected Lady Southdown, I think it would be quite unadvisable to commence so early upon serious topics with Miss Crawley.
- При всем моем уважении к мнению моей дорогой и уважаемой леди Саутдаун, я думаю, что еще слишком рано предлагать мисс Кроули такие серьезные темы.
Remember her delicate condition, and how little, how very little accustomed she has hitherto been to considerations connected with her immortal welfare."
Вспомните, как она больна и как непривычны для нее размышления, связанные с загробным блаженством.
"Can we then begin too early, Pitt?" said Lady Emily, rising with six little books already in her hand.
- Тем более нужно начать по возможности скорее, Питт, - сказала леди Эмили, поднимаясь с места уже с шестью книжечками в руках.
"If you begin abruptly, you will frighten her altogether.
- Если вы начнете так решительно, вы отпугнете ее.
I know my aunt's worldly nature so well as to be sure that any abrupt attempt at conversion will be the very worst means that can be employed for the welfare of that unfortunate lady.
Я слишком хорошо знаю суетную натуру тетушки и уверен, что всякая чересчур энергичная попытка ее обращения приведет к самым плачевным результатам для этой несчастной леди.
You will only frighten and annoy her.
Вы только испугаете ее и наскучите ей.
She will very likely fling the books away, and refuse all acquaintance with the givers."
Весьма вероятно, что она выкинет все книги и откажется от знакомства с теми, кто их прислал.
"You are as worldly as Miss Crawley, Pitt," said Lady Emily, tossing out of the room, her books in her hand.
- Вы, Питт, такой же суетный человек, как и мисс Кроули, - сказала леди Эмили и выбежала из комнаты со своими книжками.
"And I need not tell you, my dear Lady Southdown," Pitt continued, in a low voice, and without heeding the interruption, "how fatal a little want of gentleness and caution may be to any hopes which we may entertain with regard to the worldly possessions of my aunt.
- Мне нечего говорить вам, дорогая леди Саутдаун, - продолжал Питт тихим голосом, словно и не слышал этого вводного замечания, - насколько роковым может оказаться недостаток осторожности и такта для тех надежд, которые мы питаем в отношении имущества моей тети.
Remember she has seventy thousand pounds; think of her age, and her highly nervous and delicate condition; I know that she has destroyed the will which was made in my brother's (Colonel Crawley's) favour: it is by soothing that wounded spirit that we must lead it into the right path, and not by frightening it; and so I think you will agree with me that--that--'
Вспомните, у нее семьдесят тысяч фунтов; подумайте о ее возрасте, ее нервозности и слабом здоровье.
Я знаю, что она уничтожила завещание, написанное в пользу моего брата, полковника Кроули.
Только лаской, а не запугиванием можем мы повести эту раненую душу по истинному пути, и, я думаю, вы согласитесь со мной, что... что...
"Of course, of course," Lady Southdown remarked.
- Конечно, конечно, - сказала леди Саутдаун.
"Jane, my love, you need not send that note to Mr. Irons.
- Джейн, дорогая моя, можешь не посылать записку мистеру Айронсу.
If her health is such that discussions fatigue her, we will wait her amendment.
Если ее здоровье так слабо, что рассуждения только утомят ее, мы подождем, пока ей станет лучше.
I will call upon Miss Crawley tomorrow."
Я завтра же навещу мисс Кроули.
"And if I might suggest, my sweet lady," Pitt said in a bland tone, "it would be as well not to take our precious Emily, who is too enthusiastic; but rather that you should be accompanied by our sweet and dear Lady Jane."
- И осмелюсь заметить, моя милая леди, - сказал Питт кротким голосом, - лучше вам не брать с собой нашу дорогую Эмили, - она слишком восторженна; лучше, если вас будет сопровождать наша милая и дорогая леди Джейн.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1