6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 430 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"I'll go."
- Я сам пойду.
"What!" said Miss Crawley.
- Куда? - спросила мисс Кроули.
"The Tom Cribb's Arms," said James, blushing deeply.
- В трактир
"Под гербом Тома Крибба", - ответил Джеймс, густо краснея.
Miss Crawley burst out laughing at this title.
Услыхав это название, мисс Кроули расхохоталась.
Mr. Bowls gave one abrupt guffaw, as a confidential servant of the family, but choked the rest of the volley; the diplomatist only smiled.
Мистер Боулс, как старый слуга семьи, фыркнул, но тут же подавил свою веселость; дипломат только улыбнулся.
"I--I didn't know any better," said James, looking down.
- Я... я не знал, - добавил Джеймс, опустив глаза.
"I've never been here before; it was the coachman told me."
- Я здесь в первый раз; это кучер присоветовал мне.
The young story-teller!
- Юный лжец!
The fact is, that on the Southampton coach, the day previous, James Crawley had met the Tutbury Pet, who was coming to Brighton to make a match with the Rottingdean Fibber; and enchanted by the Pet's conversation, had passed the evening in company with that scientific man and his friends, at the inn in question.
На самом деле Джеймс Кроули познакомился накануне в саутгемптонской карете с
"Любимцем Татбери", который ехал в Брайтон на состязание с
"Ротингдинским Бойцом", и, восхищенный беседой с
"Любимцем", провел вечер в обществе этого ученого мужа и его друзей в упомянутом трактире.
"I--I'd best go and settle the score," James continued.
- Я... я лучше пойду и расплачусь сам, - продолжал Джеймс.
"Couldn't think of asking you, Ma'am," he added, generously.
- Вы не беспокойтесь, сударыня, - прибавил он великодушно.
This delicacy made his aunt laugh the more.
Эта деликатность еще больше развеселила тетку.
"Go and settle the bill, Bowls," she said, with a wave of her hand, "and bring it to me."
- Ступайте и оплатите счет, Боулс, - промолвила она, махнув рукой, - и принесите его мне!
Poor lady, she did not know what she had done!
- Бедная леди: она не ведала, что творила!
"There--there's a little dawg," said James, looking frightfully guilty.
- Там... там собачка, - сказал Джеймс с ужасно виноватым видом.
"I'd best go for him.
- Лучше я сам схожу за ней.
He bites footmen's calves."
Она кусает лакеев за икры.
All the party cried out with laughing at this description; even Briggs and Lady Jane, who was sitting mute during the interview between Miss Crawley and her nephew: and Bowls, without a word, quitted the room.
При таком заявлении все общество разразилось хохотом, - даже Бригс и леди Джейн, которые сидели молча во время разговора мисс Кроули с ее племянником; а Боулс, не говоря пи слова, вышел из комнаты.
Still, by way of punishing her elder nephew, Miss Crawley persisted in being gracious to the young Oxonian.
Мисс Кроули, желая уязвить своего старшего племянника, продолжала оказывать милостивое внимание юному оксфордцу.
There were no limits to her kindness or her compliments when they once began.
Раз начав, она расточала ему любезности и похвалы без всякой меры.
She told Pitt he might come to dinner, and insisted that James should accompany her in her drive, and paraded him solemnly up and down the cliff, on the back seat of the barouche.
Питту она сказала, что он может прийти к обеду, а Джеймса взяла с собой на прогулку и торжественно возила его взад и вперед по скалистому берегу, усадив на скамеечку коляски.
During all this excursion, she condescended to say civil things to him: she quoted Italian and French poetry to the poor bewildered lad, and persisted that he was a fine scholar, and was perfectly sure he would gain a gold medal, and be a Senior Wrangler.
Во время прогулки она удостоила его любезной беседы, цитировала сбитому с толку юноше итальянские и французские стихи, утверждала, что он отличный студент и она вполне уверена в том, что он получит золотую медаль и кончит первым по математике.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1