6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 463 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

They could take the premier now, instead of the little entresol of the hotel which they occupied.
Они могли теперь снять в гостинице комнаты в бельэтаже взамен маленьких антресолей, которые до сих пор занимали.
Mrs. Crawley and the landlord had a consultation about the new hangings, an amicable wrangle about the carpets, and a final adjustment of everything except the bill.
Миссис Кроули и хозяин отеля устроили совещание по поводу новых драпировок и дружески пререкались о коврах.
Наконец все было улажено - кроме денежного счета.
She went off in one of his carriages; her French bonne with her; the child by her side; the admirable landlord and landlady smiling farewell to her from the gate.
Ребекка уехала в одной из карет отеля; с нею отбыли ее француженка-няня и сын.
Любезный хозяин и хозяйка гостиницы на прощание улыбались ей, стоя у подъезда.
General Tufto was furious when he heard she was gone, and Mrs. Brent furious with him for being furious; Lieutenant Spooney was cut to the heart; and the landlord got ready his best apartments previous to the return of the fascinating little woman and her husband.
Генерал Тафто неистовствовал, когда узнал, что Ребекка уехала, а миссис Брент неистовствовала оттого, что он неистовствует.
Поручик Спуни был поражен в самое сердце.
Хозяин стал готовить свои лучшие комнаты к возвращению прелестной маленькой женщины и ее супруга.
He _serred_ the trunks which she left in his charge with the greatest care.
Он увязал и тщательно хранил сундуки, которые она поручила его заботам.
They had been especially recommended to him by Madame Crawley.
Мадам Кроули умоляла беречь их как зеницу ока.
They were not, however, found to be particularly valuable when opened some time after.
Однако, когда впоследствии они были вскрыты, в них не оказалось ничего особенно ценного.
But before she went to join her husband in the Belgic capital, Mrs. Crawley made an expedition into England, leaving behind her her little son upon the continent, under the care of her French maid.
Прежде чем присоединиться к мужу в бельгийской столице, миссис Кроули предприняла поездку в Англию, а своего маленького сына оставила на континенте, на попечении его французской няни.
The parting between Rebecca and the little Rawdon did not cause either party much pain.
Разлука матери с ребенком не причинила больших огорчений ни той, ни другой стороне.
She had not, to say truth, seen much of the young gentleman since his birth.
По правде говоря, Ребекка уделяла не слишком много внимания юному джентльмену с самого его рождения.
After the amiable fashion of French mothers, she had placed him out at nurse in a village in the neighbourhood of Paris, where little Rawdon passed the first months of his life, not unhappily, with a numerous family of foster-brothers in wooden shoes.
По милому обычаю французских матерей, она поместила его в деревне в окрестностях Парижа, у кормилицы, где маленький Родон благополучно провел первые месяцы своей жизни среди многочисленных молочных братьев, бегавших в деревянных башмаках.
His father would ride over many a time to see him here, and the elder Rawdon's paternal heart glowed to see him rosy and dirty, shouting lustily, and happy in the making of mud-pies under the superintendence of the gardener's wife, his nurse.
Отец нередко приезжал навещать его, и родительское сердце Родона-старшего радовалось при виде загорелого чумазого мальчугана, который весело визжал, делая из песка пирожки под наблюдением своей кормилицы, жены садовника.
Rebecca did not care much to go and see the son and heir.
Once he spoiled a new dove-coloured pelisse of hers.
Ребекка не очень-то стремилась видеть своего сына и наследника: однажды он испортил ей новую ротонду прелестного жемчужно-ceporo цвета.
He preferred his nurse's caresses to his mamma's, and when finally he quitted that jolly nurse and almost parent, he cried loudly for hours.
He was only consoled by his mother's promise that he should return to his nurse the next day; indeed the nurse herself, who probably would have been pained at the parting too, was told that the child would immediately be restored to her, and for some time awaited quite anxiously his return.
Материнским ласкам малыш предпочитал ласки нянюшки, и когда наконец ему пришлось покинуть свою веселую кормилицу и почти родительницу, он долго и громко плакал и утешился только тогда, когда мать обещала, что он вернется к кормилице на следующий же день.
Да и доброй крестьянке, которая, вероятно, также огорчилась разлукой, было сказано, что ребенок вскоре вернется к ней, и некоторое время она с нетерпением его ждала...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1