6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 474 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

You would have told all Paris, if I had not made you keep your temper, and where would you have been now?--in prison at Ste.
Ты готов был раструбить об этом по всему Парижу, и если бы я тебя не удержала, где бы ты был сейчас?
Pelagie for debt, and not established in London in a handsome house, with every comfort about you--you were in such a fury you were ready to murder your brother, you wicked Cain you, and what good would have come of remaining angry?
В долговой тюрьме Сент-Пелажи, а не в Лондоне, в чудесном, благоустроенном доме.
Ты был в таком неистовстве, что способен был убить брата, злой ты Каин.
Ну и что бы вышло, если бы ты продолжал сердиться?
All the rage in the world won't get us your aunt's money; and it is much better that we should be friends with your brother's family than enemies, as those foolish Butes are.
Сколько бы ты ни злился, это не вернет нам тетушкиных денег, - так не лучше ли быть в дружбе с семейством твоего брата, чем во вражде, как эти дураки Бьюты.
When your father dies, Queen's Crawley will be a pleasant house for you and me to pass the winter in.
Когда твой отец умрет, Королевское Кроули будет для нас удобным пристанищем на зиму.
If we are ruined, you can carve and take charge of the stable, and I can be a governess to Lady Jane's children.
Если мы вконец разоримся, ты будешь разрезать жаркое за обедом и присматривать за конюшнями, а я буду гувернанткой у детей леди Джейн...
Ruined! fiddlede-dee!
Разоримся?
Глупости!
I will get you a good place before that; or Pitt and his little boy will die, and we will be Sir Rawdon and my lady.
Я еще найду для тебя хорошее местечко; а может случиться, что Питт со своим сынком умрут, и мы станем - сэр Родон и миледи.
While there is life, there is hope, my dear, and I intend to make a man of you yet.
Пока есть жизнь, есть и надежда, мой милый, и я еще намерена сделать из тебя человека.
Who sold your horses for you?
Кто продал твоих лошадей?
Who paid your debts for you?"
Кто уплатил твои долги?
Rawdon was obliged to confess that he owed all these benefits to his wife, and to trust himself to her guidance for the future.
Родон должен был сознаться, что всем этим он обязан своей жене, и обещал и впредь полагаться на ее мудрое руководство.
Indeed, when Miss Crawley quitted the world, and that money for which all her relatives had been fighting so eagerly was finally left to Pitt, Bute Crawley, who found that only five thousand pounds had been left to him instead of the twenty upon which he calculated, was in such a fury at his disappointment that he vented it in savage abuse upon his nephew; and the quarrel always rankling between them ended in an utter breach of intercourse.
И в самом деле, когда мисс Кроули переселилась в лучший мир и деньги, за которыми так усердно охотились все ее родичи, в конце концов попали в руки Питта, Бьют Кроули, узнав, что ему оставлено всего лишь пять тысяч фунтов вместо двадцати, на которые он рассчитывал, пришел в такое бешенство, что с дикой бранью накинулся на племянника, и вражда, никогда не затихавшая между ними, привела к форменному разрыву.
Rawdon Crawley's conduct, on the other hand, who got but a hundred pounds, was such as to astonish his brother and delight his sister-in-law, who was disposed to look kindly upon all the members of her husband's family.
Напротив того, поведение Родона Кроули, получившего по духовной всего сто фунтов, изумило его брата и восхитило невестку, которая была доброжелательно настроена ко всем родственникам мужа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1