Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 482 из 890 ←предыдущая следующая→ ...
Sometimes, when she was away, and Dolly his maid was making his
bed, he came into his mother's room.
Изредка, когда
мать уезжала и горничная Долли убирала ее постель, он входил в спальню.
It was as the abode of a fairy to
him--a mystic chamber of splendour and delights.
Ему
эта комната казалась раем, волшебным царством роскоши и чудес.
There in the wardrobe
hung those wonderful robes--pink and blue and many-tinted.
В гардеробе
висели чудесные платья - розовые, голубые и разноцветные.
There was
the jewel-case, silver-clasped, and the wondrous bronze hand on the
dressing-table, glistening all over with a hundred rings.
Вот отделанная
серебром шкатулка с драгоценностями и таинственная бронзовая рука на
туалете, сверкающая сотнями колец.
There was
the cheval-glass, that miracle of art, in which he could just see his
own wondering head and the reflection of Dolly (queerly distorted, and
as if up in the ceiling), plumping and patting the pillows of the bed.
А вот трюмо - чудо искусства, - где он
мог видеть свое удивленное личико и отражение Долли (странно измененное и
витающее на потолке), когда она взбивала и разглаживала подушки на постели.
Oh, thou poor lonely little benighted boy!
Бедный, одинокий, заброшенный мальчуган!
Mother is the name for God
in the lips and hearts of little children; and here was one who was
worshipping a stone!
Мать - это имя божества в устах и в сердце ребенка, а этот малыш
боготворил камень!
Now Rawdon Crawley, rascal as the Colonel was, had certain manly
tendencies of affection in his heart and could love a child and a woman
still.
Родон Кроули, при всем своем беспутстве, обладал некоторым душевным
благородством и еще был способен на любовь к женщине и любовь к ребенку.
For Rawdon minor he had a great secret tenderness then, which
did not escape Rebecca, though she did not talk about it to her
husband.
К
Родону-младшему он питал тайную нежность, которая не ускользнула от Ребекки,
хотя она никогда не говорила об этом мужу.
It did not annoy her: she was too good-natured.
It only increased her scorn for him.
It only increased her scorn for him.
Это не раздражало ее - она была
слишком добродушна, - но только увеличивало ее презрение к нему.
He felt somehow ashamed of this paternal
softness and hid it from his wife--only indulging in it when alone with
the boy.
Он сам
стыдился своих родительских чувств, скрывал их от жены и, только когда бывал
наедине с мальчиком, давал им волю.
He used to take him out of mornings when they would go to the stables
together and to the park.
По утрам они вместе гуляли; сначала заходили в конюшни, а оттуда
направлялись в Парк.
Little Lord Southdown, the best-natured of
men, who would make you a present of the hat from his head, and whose
main occupation in life was to buy knick-knacks that he might give them
away afterwards, bought the little chap a pony not much bigger than a
large rat, the donor said, and on this little black Shetland pygmy
young Rawdon's great father was pleased to mount the boy, and to walk
by his side in the park.
Юный лорд Саутдаун - добрейший человек, способный
отдать последнее и считавший своим главным занятием в жизни приобретение
всяких безделушек, которые он потом раздавал направо и налево, - подарил
мальчику крошечного пони, немногим больше крупной крысы, как говорил сам
даривший, и на этого вороного шотландского пони рослый отец маленького
Родона с восторгом сажал сынишку и ходил рядом с ним по Парку.
It pleased him to see his old quarters, and
his old fellow-guardsmen at Knightsbridge: he had begun to think of his
bachelorhood with something like regret.
Ему
доставляло удовольствие видеть старые казармы и старых товарищей-гвардейцев
в Найтсбридже, - он вспоминал теперь холостую жизнь с чем-то вроде
сожаления.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1