6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

He could make French poetry.
Он умел сочинять французские вирши.
What else didn't he know, or couldn't he do?
Да чего только он не знал, чего только не умел!
They said even the Doctor himself was afraid of him.
Говорили, будто сам доктор его побаивается.
Cuff, the unquestioned king of the school, ruled over his subjects, and bullied them, with splendid superiority.
Признанный король школы, Каф правил своими подданными и помыкал ими, как непререкаемый владыка.
This one blacked his shoes: that toasted his bread, others would fag out, and give him balls at cricket during whole summer afternoons.
Тот чистил ему сапоги, этот поджаривал ломтики хлеба, другие прислуживали ему и в течение всего лета подавали мячи при игре в крикет.
"Figs" was the fellow whom he despised most, and with whom, though always abusing him, and sneering at him, he scarcely ever condescended to hold personal communication.
"Сливу", иначе говоря, Доббина, он особенно презирал и ни разу даже не обратился к нему по-человечески, ограничиваясь насмешками и издевательствами.
One day in private, the two young gentlemen had had a difference.
Однажды между обоими молодыми джентльменами произошла с глазу на глаз небольшая стычка.
Figs, alone in the schoolroom, was blundering over a home letter; when Cuff, entering, bade him go upon some message, of which tarts were probably the subject.
Слива сидел в одиночестве, трудясь над письмом к своим домашним, когда Каф, войдя в классную, приказал ему сбегать по какому-то поручению, предметом коего были, по-видимому, пирожные.
"I can't," says Dobbin;
"I want to finish my letter."
- Не могу, - говорит Доббин, - мне нужно закончить письмо.
"You CAN'T?" says Mr. Cuff, laying hold of that document (in which many words were scratched out, many were mis-spelt, on which had been spent I don't know how much thought, and labour, and tears; for the poor fellow was writing to his mother, who was fond of him, although she was a grocer's wife, and lived in a back parlour in Thames Street).
- Ах, ты не можешь? - говорит мистер Каф, выхватывая у него из рук этот документ (в котором было бог весть сколько помарок, поправок и ошибок, но на который было потрачено немало дум, стараний и слез: бедный мальчик писал матери, безумно его любившей, хотя она и была только женой бакалейщика и жила в комнате за лавкой на Темз-стрит).
"You CAN'T?" says Mr. Cuff:
"I should like to know why, pray?
- Не можешь? - говорит мистер Каф, - А почему, например?
Can't you write to old Mother Figs to-morrow?"
Не успеешь, что ли, написать своей бабке Сливе завтра?
"Don't call names," Dobbin said, getting off the bench very nervous.
- Не ругайся! - сказал Доббин, в волнении вскакивая с парты.
"Well, sir, will you go?" crowed the cock of the school.
- Ну, что же, сэр, пойдете вы? - гаркнул школьный петушок.
"Put down the letter," Dobbin replied; "no gentleman readth letterth."
- Положи письмо, - отвечал Доббин, - джентльмены не читают чужих писем!
"Well, NOW will you go?" says the other.
- Я спрашиваю тебя, пойдешь ты наконец?
"No, I won't.
- Нет, не пойду!
Don't strike, or I'll THMASH you," roars out Dobbin, springing to a leaden inkstand, and looking so wicked, that Mr. Cuff paused, turned down his coat sleeves again, put his hands into his pockets, and walked away with a sneer.
Не дерись, не то в лепешку расшибу! - заорал Доббин, бросаясь к свинцовой чернильнице с таким яростным видом, что мистер Каф приостановился, спустил засученные было обшлага, сунул руки в карманы и удалился прочь с презрительной гримасой.
But he never meddled.personally with the grocer's boy after that; though we must do him the justice to say he always spoke of Mr. Dobbin with con- tempt behind his back.
Но с тех пор он никогда не связывался с сыном бакалейщика, хотя, надо сказать правду, всегда отзывался о нем презрительно за его спиной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1