6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 495 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

He called little Georgy Cupid, and asked him news of Venus, his mamma; and told the astonished Betty Flanagan that she was one of the Graces, and the favourite attendant of the Reine des Amours.
Он называл маленькою Джорджи Купидоном и спрашивал у него новости о его маме Венере; он говорил изумленной Бетти Фленниган, что она одна из граций и любимая прислужница Reine des Amours {Царицы любви (франц.).}.
Instances might be multiplied of this easily gained and unconscious popularity.
Еще много можно было бы привести примеров так легко приобретенной и невольной популярности.
Did not Mr. Binny, the mild and genteel curate of the district chapel, which the family attended, call assiduously upon the widow, dandle the little boy on his knee, and offer to teach him Latin, to the anger of the elderly virgin, his sister, who kept house for him?
Разве мистер Бинни, кроткий и любезный младший священник местной церкви, куда ходила семья Седли, не навещал усердно вдову, не качал на коленях ее мальчика и не предлагал учить его латыни, к негодованию старой девы, своей сестры, которая вела его хозяйство?
"There is nothing in her, Beilby," the latter lady would say.
- В ней ничего нет, Билби, - уверяла ею эта леди.
"When she comes to tea here she does not speak a word during the whole evening.
- Когда она приходит к нам пить чай, от нее за весь вечер слова не услышишь.
She is but a poor lackadaisical creature, and it is my belief has no heart at all.
Это просто слабонервная дамочка!
Я уверена, что у нее нет сердца.
It is only her pretty face which all you gentlemen admire so.
Только ее смазливое личико и привлекает вас, мужчин.
Miss Grits, who has five thousand pounds, and expectations besides, has twice as much character, and is a thousand times more agreeable to my taste; and if she were good-looking I know that you would think her perfection."
У мисс Гритс, при ее пяти тысячах фунтов дохода да при ее надеждах на будущее, гораздо больше характера, и она гораздо милее, на мой вкус; будь она чуть покрасивее, я знаю, ты счел бы ее совершенством.
Very likely Miss Binny was right to a great extent.
It IS the pretty face which creates sympathy in the hearts of men, those wicked rogues.
Возможно, что мисс Бинни была в известной степени нрава: хорошенькое личико всегда возбуждает симпатию мужчин - этих неисправимых вертопрахов.
A woman may possess the wisdom and chastity of Minerva, and we give no heed to her, if she has a plain face.
Женщина может обладать умом и целомудрием Минервы, но мы не обратим на нее внимания, если она некрасива.
What folly will not a pair of bright eyes make pardonable?
Каких безумств мы не совершаем ради пары блестящих глазок!
What dulness may not red lips and sweet accents render pleasant?
Какая глупость, произнесенная алыми губками и нежным голоском, не покажется нам приятной!
And so, with their usual sense of justice, ladies argue that because a woman is handsome, therefore she is a fool.
И вот дамы, с присущим им чувством справедливости, решают: раз женщина красива - значит глупа.
O ladies, ladies! there are some of you who are neither handsome nor wise.
О дамы, дамы, сколько найдется среди вас и некрасивых и неумных!
These are but trivial incidents to recount in the life of our heroine.
Все, что мы могли сообщить о жизни нашей героини, принадлежит к числу самых тривиальных событий.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1