6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 497 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Others she had to spare, at the service of her mother and her old father.
Остальное время она посвящала матери и старику отцу.
She had taken the pains to learn, and used to play cribbage with this gentleman on the nights when he did not go to his club.
She sang for him when he was so minded, and it was a good sign, for he invariably fell into a comfortable sleep during the music.
Она не поленилась научиться игре в крибедж и часто играла со старым джентльменом в те вечера, когда он не ходил в клуб, она пела, когда ему хотелось ее послушать; и это было хорошим знаком, потому что под музыку старик неизменно впадал в сладкий сон.
She wrote out his numerous memorials, letters, prospectuses, and projects.
Она переписывала ему бесчисленные записки, планы, письма и проспекты.
It was in her handwriting that most of the old gentleman's former acquaintances were informed that he had become an agent for the Black Diamond and Anti-Cinder Coal Company and could supply his friends and the public with the best coals at --s. per chaldron.
Большинство прежних знакомых старого джентльмена получили уведомления, написанные ее рукой, о том, что он сделался агентом компании
"Черный алмаз, беззольный уголь" и готов снабжать друзей и публику самым лучшим углем по столько-то шиллингов за челдрон {Челдрон - мера для угля, около 1220 килограммов. }.
All he did was to sign the circulars with his flourish and signature, and direct them in a shaky, clerklike hand.
Ему оставалось только подписать замысловатым росчерком эти проспекты и дрожащим канцелярским почерком написать адреса.
One of these papers was sent to Major Dobbin,--Regt., care of Messrs.
Cox and Greenwood; but the Major being in Madras at the time, had no particular call for coals.
Одна из этих бумаг была отправлена майору Доббину в *** полк, через господ Кокса и Гринвуда; но майор был в это время в Мадрасе и, следовательно, не имел особой надобности в угле.
He knew, though, the hand which had written the prospectus.
Однако он узнал руку, которою был написан проспект.
Good God! what would he not have given to hold it in his own!
Господи боже! чего бы он не отдал, чтобы держать эту ручку в своей!
A second prospectus came out, informing the Major that J.
Пришел и второй проспект, извещавший майора, что
Sedley and Company, having established agencies at Oporto, Bordeaux, and St. Mary's, were enabled to offer to their friends and the public generally the finest and most celebrated growths of ports, sherries, and claret wines at reasonable prices and under extraordinary advantages.
"Седли и Кo" учредили в Опорто, Бордо и Сен-Мари агентства, которые имеют возможность предложить друзьям и публике самый лучший и изысканный выбор портвейна, хереса и красных вин по умеренным ценам и на особо выгодных условиях.
Acting upon this hint, Dobbin furiously canvassed the governor, the commander-in-chief, the judges, the regiments, and everybody whom he knew in the Presidency, and sent home to Sedley and Co. orders for wine which perfectly astonished Mr. Sedley and Mr. Clapp, who was the Co. in the business.
Основываясь на этом извещении, Доббин насел на губернатора, главнокомандующего, на судей, на полковых товарищей и всех, кого только знал из начальствующих лиц, и послал фирме
"Седли и Кo" столько заказов на вина, что привел в полное изумление мистера Седли и мистера Клепа, который и составлял всю
"Кo" в названном предприятии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1