6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 511 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

One day the Baronet surprised "her ladyship," as he jocularly called her, seated at that old and tuneless piano in the drawing-room, which had scarcely been touched since Becky Sharp played quadrilles upon it--seated at the piano with the utmost gravity and squalling to the best of her power in imitation of the music which she had sometimes heard.
Однажды баронет застал "ее милость", как он шутливо называл ее, восседающей в гостиной за старым расстроенным фортепьяно, к которому никто не прикасался с тех пор, как Бекки Шарп играла на нем кадрили.
Она сидела в самой торжественной позе и во все горло завывала, подражая тому, что ей когда-то доводилось слышать.
The little kitchen-maid on her promotion was standing at her mistress's side, quite delighted during the operation, and wagging her head up and down and crying,
Маленькая горничная, желавшая выслужиться, стояла возле хозяйки и, в полном восторге от ее исполнения, кивала головой и восклицала:
"Lor, Mum, 'tis bittiful"--just like a genteel sycophant in a real drawing-room.
"Господи, мэм, как прекрасно!" - совершенно так же, как это проделывают элегантные льстецы в великосветской гостиной.
This incident made the old Baronet roar with laughter, as usual.
Увидев эту картину, баронет, по обыкновению, смеялся до упаду.
He narrated the circumstance a dozen times to Horrocks in the course of the evening, and greatly to the discomfiture of Miss Horrocks.
He thrummed on the table as if it had been a musical instrument, and squalled in imitation of her manner of singing.
В течение вечера он раз десять описывал ее Хороксу, к величайшему неудовольствию мисс Хорокс он барабанил по столу, как будто по клавишам музыкального инструмента, и завывал, подражая ее манере петь.
He vowed that such a beautiful voice ought to be cultivated and declared she ought to have singing-masters, in which proposals she saw nothing ridiculous.
Он клялся, что такой чудный голос надо обработать, и заявил, что наймет ей учителей пения, в чем она не нашла ничего смешного.
He was in great spirits that night, and drank with his friend and butler an extraordinary quantity of rum-and-water--at a very late hour the faithful friend and domestic conducted his master to his bedroom.
Сэр Питт был очень в духе в тот вечер и выпил со своим приятелем дворецким непозволительное количество рома.
Было очень поздно, когда верный друг и слуга отвел его в спальню.
Half an hour afterwards there was a great hurry and bustle in the house.
Через полчаса в доме вдруг поднялся страшный переполох.
Lights went about from window to window in the lonely desolate old Hall, whereof but two or three rooms were ordinarily occupied by its owner.
В окнах старого пустынного замка, где только две-три комнаты были заняты его владельцем, замелькали огни.
Presently, a boy on a pony went galloping off to Mudbury, to the Doctor's house there.
Мальчик верхом поскакал в Мадбери за доктором.
And in another hour (by which fact we ascertain how carefully the excellent Mrs. Bute Crawley had always kept up an understanding with the great house), that lady in her clogs and calash, the Reverend Bute Crawley, and James Crawley, her son, had walked over from the Rectory through the park, and had entered the mansion by the open hall-door.
А еще через час (и по этому мы можем судить, какие тесные отношения поддерживала превосходная миссис Бьют Кроули с господским домом) эта леди, в капоре и деревянных калошах, преподобный Бьют Кроули и его сын Джеймс Кроули дружно устремились к замку и, пробежав парком, вошли в дом через открытую парадную дверь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1