6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 518 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Miss Betsy, who was by this time married to a saddler at Mudbury, cried a good deal.
Мисс Бетси, которая тем временем вышла замуж за шорника в Мадбери, поплакала.
The family surgeon rode over and paid his respectful compliments, and inquiries for the health of their ladyships.
Домашний доктор приехал выразить почтительное соболезнование и осведомиться о здоровье уважаемых леди.
The death was talked about at Mudbury and at the Crawley Arms, the landlord whereof had become reconciled with the Rector of late, who was occasionally known to step into the parlour and taste Mr. Horrocks' mild beer.
О смерти этой толковали в Мадбери и в
"Гербе Кроули".
Хозяин трактира помирился с пастором, который, как говорили, теперь захаживал в заведение мистера Хорокса отведать его легкого пива.
"Shall I write to your brother--or will you?" asked Lady Jane of her husband, Sir Pitt.
- Не написать ли мне вашему брату...или вы напишете сами? - спросила леди Джейн своего мужа, сэра Питта.
"I will write, of course," Sir Pitt said, "and invite him to the funeral: it will be but becoming."
- Конечно, я сам напишу, - ответил сэр Питт, - и приглашу его на похороны: этого требует приличие...
"And--and--Mrs. Rawdon," said Lady Jane timidly.
- А... а... миссис Родон? - робко продолжала леди Джейн.
"Jane!" said Lady Southdown, "how can you think of such a thing?"
- Джейн! - сказала леди Саутдаун.
- Как ты можешь даже думать об этом?
"Mrs. Rawdon must of course be asked," said Sir Pitt, resolutely.
- Конечно, необходимо пригласить и миссис Родон, - произнес решительно Питт.
"Not whilst I am in the house!" said Lady Southdown.
- Пока я в доме, этого не будет! - заявила леди Саутдаун.
"Your Ladyship will be pleased to recollect that I am the head of this family," Sir Pitt replied.
- Я прошу вашу милость вспомнить, что глава этого дома - я, - сказал сэр Питт.
"If you please, Lady Jane, you will write a letter to Mrs. Rawdon Crawley, requesting her presence upon this melancholy occasion."
- Пожалуйста, леди Джейн, напишите письмо миссис Родон Кроули и просите ее приехать по случаю печального события.
"Jane, I forbid you to put pen to paper!" cried the Countess.
- Джейн!
Я запрещаю тебе прикасаться к бумаге! - воскликнула графиня.
"I believe I am the head of this family," Sir Pitt repeated; "and however much I may regret any circumstance which may lead to your Ladyship quitting this house, must, if you please, continue to govern it as I see fit."
- Мне кажется, что глава дома - я, - повторил сэр Питт, - и как я ни сожалею о всяком обстоятельстве, которое может заставить вашу милость покинуть этот дом, я все же, с вашего разрешения, буду управлять им так, как считаю нужным.
Lady Southdown rose up as magnificent as Mrs. Siddons in Lady Macbeth and ordered that horses might be put to her carriage.
If her son and daughter turned her out of their house, she would hide her sorrows somewhere in loneliness and pray for their conversion to better thoughts.
Леди Саутдаун величественно поднялась, как миссис Сиддонс в роли леди Макбет, и приказала запрягать свою карету: если сын и дочь выгоняют ее из дома, она скроет свою скорбь где-нибудь в уединении и будет молить бота о том, чтобы он вразумил их.
"We don't turn you out of our house, Mamma," said the timid Lady Jane imploringly.
- Мы вовсе не выгоняем вас из дому, мама, - умоляюще сказала робкая леди Джейн.
"You invite such company to it as no Christian lady should meet, and I will have my horses to-morrow morning."
- Вы приглашаете сюда такое общество, с которым добрая христианка не может встречаться.
Я уезжаю завтра утром!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1