6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 520 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

So he dictated a letter to his brother Rawdon--a solemn and elaborate letter, containing the profoundest observations, couched in the longest words, and filling with wonder the simple little secretary, who wrote under her husband's order.
Итак, он диктовал письмо брату Родону - торжественное и хорошо обдуманное письмо, содержавшее глубокие замечания и составленное в напыщенных; выражениях, поразивших его простодушного маленького секретаря.
"What an orator this will be," thought she, "when he enters the House of Commons" (on which point, and on the tyranny of Lady Southdown, Pitt had sometimes dropped hints to his wife in bed); "how wise and good, and what a genius my husband is!
"Каким оратором он будет, - думала она, - когда войдет в палату общин (об этом и о тирании леди Саутдаун Питт иногда намекал жене, лежа в постели).
Как он умен и добр, какой гений мой муж!
I fancied him a little cold; but how good, and what a genius!"
А я-то тогда считала его холодным.
Нет, он добрый и гениальный!"
The fact is, Pitt Crawley had got every word of the letter by heart and had studied it, with diplomatic secrecy, deeply and perfectly, long before he thought fit to communicate it to his astonished wife.
Дело в том, что Питт Кроули знал каждое слово этого письма наизусть, изучив его всесторонне и хлубоко, словно дипломатическую тайну, еще задолго до того, как нашел нужным продиктовать его изумленной жене.
This letter, with a huge black border and seal, was accordingly despatched by Sir Pitt Crawley to his brother the Colonel, in London.
И вот письмо с широкой черной каймой и печатью было отправлено сэром Питтом Кроули брату полковнику в Лондон.
Rawdon Crawley was but half-pleased at the receipt of it.
Родон Кроули не слишком обрадовался, получив его.
"What's the use of going down to that stupid place?" thought he.
"Что толку нам ехать в эту дыру? - подумал он.
"I can't stand being alone with Pitt after dinner, and horses there and back will cost us twenty pound."
- Я не в состоянии оставаться с Питтом вдвоем после обеда, а лошади туда и обратно обойдутся нам фунтов в двадцать".
He carried the letter, as he did all difficulties, to Becky, upstairs in her bedroom--with her chocolate, which he always made and took to her of a morning.
Родон поднялся в спальню жены, как делал во всех затруднительных случаях, и отнес ей письмо вместе с шоколадом, который сам приготовлял и подавал ей по утрам.
He put the tray with the breakfast and the letter on the dressing-table, before which Becky sat combing her yellow hair.
Он поставил поднос с завтраком и письмом на туалетный стол, перед которым Бекки расчесывала свои золотистые волосы.
She took up the black-edged missive, and having read it, she jumped up from the chair, crying
"Hurray!" and waving the note round her head.
Ребекка взяла послание с траурной каймой, прочитала и, размахивая письмом над головой, вскочила с криком "ур-ра!"
"Hurray?" said Rawdon, wondering at the little figure capering about in a streaming flannel dressing-gown, with tawny locks dishevelled.
- Ура? - спросил Родон, удивленно глядя на маленькую фигурку, прыгавшую по комнате в фланелевом капоте и с развевающимися спутанными рыжеватыми локонами.
"He's not left us anything, Becky.
- Он нам ничего не оставил, Бекки!
I had my share when I came of age."
Я получил свою долю, когда достиг совершеннолетия.
"You'll never be of age, you silly old man," Becky replied.
- Ты никогда не будешь совершеннолетним, глупыш! - ответила Бекки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1