6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 522 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

We have been tearing our hair all the morning, and now we are tearing up our old clothes."
Мы все утро рвали на себе волосы, а теперь рвем старые платья.
"Oh, Rebecca, how can you--" was all that Briggs could say as she turned up her eyes.
- О Ребекка, как можно!.. - только и выговорила Бригс, закатывая глаза.
"Oh, Rebecca, how can you--" echoed my Lord.
- О Ребекка, как можно!.. - эхом отозвался милорд.
"So that old scoundrel's dead, is he?
- Итак, старый негодяй умер?
He might have been a Peer if he had played his cards better.
Он мог бы быть пэром, если бы лучше разыграл свои карты.
Mr. Pitt had very nearly made him; but he ratted always at the wrong time.
Мистер Питт чуть было не произвел его в пэры, но покойник всегда не вовремя изменял своей партии...
What an old Silenus it was!"
Старый Силен!..
"I might have been Silenus's widow," said Rebecca.
- Я могла бы быть вдовой Силена, - сказала Ребекка.
"Don't you remember, Miss Briggs, how you peeped in at the door and saw old Sir Pitt on his knees to me?"
- Помните, мисс Бригс, как вы подглядывали в дверь и увидели сэра Питта на коленях передо мною?
Miss Briggs, our old friend, blushed very much at this reminiscence, and was glad when Lord Steyne ordered her to go downstairs and make him a cup of tea.
Мисс Бригс, наша старая знакомая, сильно покраснела при этом воспоминании и была рада, когда лорд Стейн попросил ее спуститься вниз и приготовить для него чашку чаю.
Briggs was the house-dog whom Rebecca had provided as guardian of her innocence and reputation.
Бригс и была той сторожевой собакой, которую завела Ребекка для охраны своей невинности и доброго имени.
Miss Crawley had left her a little annuity.
Мисс Кроули оставила ей небольшую ренту.
She would have been content to remain in the Crawley family with Lady Jane, who was good to her and to everybody; but Lady Southdown dismissed poor Briggs as quickly as decency permitted; and Mr. Pitt (who thought himself much injured by the uncalled-for generosity of his deceased relative towards a lady who had only been Miss Crawley's faithful retainer a score of years) made no objection to that exercise of the dowager's authority.
Она охотно согласилась бы жить в семье Кроули, при леди Джейн, которая была добра к ней - как и ко всем, впрочем, - но леди Саутдаун уволила бедную Бригс так поспешно, как только позволяли приличия, и мистер Питт (считавший себя обиженным неуместной щедростью покойной родственницы по отношению к особе, которая была преданной слугой мисс Кроули всего лишь двадцать лет) не возражал против этого распоряжения вдовствующей леди.
Bowls and Firkin likewise received their legacies and their dismissals, and married and set up a lodging-house, according to the custom of their kind.
Боулс и Феркин также получили свою долю наследства и отставку; они поженились и, по обычаю людей их положения, открыли меблированные комнаты.
Briggs tried to live with her relations in the country, but found that attempt was vain after the better society to which she had been accustomed.
Бригс попробовала жить с родственниками в провинции, но вскоре отказалась от этой попытки, так как привыкла к лучшему обществу.
Briggs's friends, small tradesmen, in a country town, quarrelled over Miss Briggs's forty pounds a year as eagerly and more openly than Miss Crawley's kinsfolk had for that lady's inheritance.
Родственники, мелкие торговцы в захолустном городке, ссорились из-за ее сорока фунтов ежегодного дохода не менее ожесточенно и еще более откровенно, чем родственники мисс Кроули из-за ее наследства.
Briggs's brother, a radical hatter and grocer, called his sister a purse-proud aristocrat, because she would not advance a part of her capital to stock his shop; and she would have done so most likely, but that their sister, a dissenting shoemaker's lady, at variance with the hatter and grocer, who went to another chapel, showed how their brother was on the verge of bankruptcy, and took possession of Briggs for a while.
Брат Бригс, шапочник и владелец бакалейной лавки, радикал, называл сестру аристократкой, кичащейся своим богатством, за то, что она не хотела вложить часть своего капитала в товар для его лавки.
Она бы, вероятно, и сделала это, если бы не ее сестра, жена сапожника-диссидента, которая была не в ладах с шапочником и бакалейщиком, посещавшим другую церковь, и которая доказала ей, что брат их на краю банкротства, и на этом основании временно завладела Бригс.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1