6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 525 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

And Briggs promised to be very cautious.
И Бригс обещала быть очень осторожной.
The upshot of which caution was that she went to live with Mrs. Rawdon the next week, and had lent Rawdon Crawley six hundred pounds upon annuity before six months were over.
В результате этой осторожности мисс Бригс уже на следующей неделе переселилась к миссис Родон, и не прошло шести месяцев, как она ссудила Родону Кроули шестьсот фунтов стерлингов.
CHAPTER XLI
ГЛАВА ХLI,
In Which Becky Revisits the Halls of Her Ancestors
в которой Бекки вновь посещает замок предков
So the mourning being ready, and Sir Pitt Crawley warned of their arrival, Colonel Crawley and his wife took a couple of places in the same old High-flyer coach by which Rebecca had travelled in the defunct Baronet's company, on her first journey into the world some nine years before.
Когда траурное платье было готово и сэр Питт Кроули извещен о приезде брата, полковник Кроули с женой взяли два места в той самой старой карете, в которой Ребекка ехала с покойным баронетом, когда девять лет назад впервые пустилась в свет.
How well she remembered the Inn Yard, and the ostler to whom she refused money, and the insinuating Cambridge lad who wrapped her in his coat on the journey!
Как ясно помнился ей постоялый двор и слуга, которому она не дала на чан, и вкрадчивый кембриджский студент, который укутал ее тогда своим плащом!
Rawdon took his place outside, and would have liked to drive, but his grief forbade him.
Родон занял наружное место и с удовольствием взялся бы править, но этого не позволял траур.
He sat by the coachman and talked about horses and the road the whole way; and who kept the inns, and who horsed the coach by which he had travelled so many a time, when he and Pitt were boys going to Eton.
Он вознаградил себя тем, что сел рядом с кучером и все время беседовал с ним о лошадях, о состоянии дороги, о содержателях постоялых дворов и лошадей для кареты, в которой он так часто ездил, когда они с Питтом были детьми и учились в Итоне.
At Mudbury a carriage and a pair of horses received them, with a coachman in black.
В Мадбери их ожидал экипаж с парой лошадей и кучером в трауре.
"It's the old drag, Rawdon," Rebecca said as they got in.
- Это тот же самый старый рыдван, Родон, - заметила Ребекка, садясь в экипаж.
"The worms have eaten the cloth a good deal--there's the stain which Sir Pitt--ha!
I see Dawson the Ironmonger has his shutters up--which Sir Pitt made such a noise about.
- Обивка сильно источена молью... а вот и пятно, из-за которого сэр Питт (ага! - железоторговец Досон закрыл свое заведение)... из-за которого, помнишь, сэр Питт поднял такой скандал.
It was a bottle of cherry brandy he broke which we went to fetch for your aunt from Southampton.
А ведь это он сам разбил бутылку вишневки, за которой мы ездили в Саутгемптон для твоей тетушки.
How time flies, to be sure!
Как время-то летит!
That can't be Polly Talboys, that bouncing girl standing by her mother at the cottage there.
Неужели это Полли Толбойс, - та рослая девушка, видишь, что стоит у ворот вместе с матерью?
I remember her a mangy little urchin picking weeds in the garden."
Я помню ее маленьким невзрачным сорванцом, она, бывало, полола дорожки в саду.
"Fine gal," said Rawdon, returning the salute which the cottage gave him, by two fingers applied to his crape hatband.
- Славная девушка! - сказал Родон, приложив два пальца к полоске крепа на шляпе в ответ на приветствия из коттеджа.
Becky bowed and saluted, and recognized people here and there graciously.
Бекки ласково кланялась и улыбалась, узнавая то тут, то там знакомые лица.
These recognitions were inexpressibly pleasant to her.
It seemed as if she was not an imposter any more, and was coming to the home of her ancestors.
Эти встречи и приветствия были ей невыразимо приятны: ей казалось, что она уже не самозванка, а по праву возвращается в дом своих предков.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1