6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 526 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Rawdon was rather abashed and cast down, on the other hand.
Родон, напротив, притих и казался подавленным.
What recollections of boyhood and innocence might have been flitting across his brain?
Какие воспоминания о детстве и детской невинности проносились у него в голове?
What pangs of dim remorse and doubt and shame?
Какие смутные упреки, сомнения и стыд его тревожили?
"Your sisters must be young women now," Rebecca said, thinking of those girls for the first time perhaps since she had left them.
- Твои сестры уже, должно быть, взрослые барышни, - сказала Ребекка, пожалуй, впервые вспомнив о девочках с тех пор, как рассталась с ними.
"Don't know, I'm shaw," replied the Colonel.
- Не знаю, право, - ответил полковник.
"Hullo! here's old Mother Lock.
- Эге, вот и старая матушка Лок!
How-dy-do, Mrs. Lock?
Как поживаете, миссис Лок?
Remember me, don't you?
Вы, верно, помните меня?
Master Rawdon, hey?
Мистер Родон, э?
Dammy how those old women last; she was a hundred when I was a boy."
Черт возьми, как эти старухи живучи!
Ей уже тогда лет сто было, когда я был мальчишкой.
They were going through the lodge-gates kept by old Mrs. Lock, whose hand Rebecca insisted upon shaking, as she flung open the creaking old iron gate, and the carriage passed between the two moss-grown pillars surmounted by the dove and serpent.
Они как раз въезжали в ворота парка, которые сторожила старая миссис Лок.
Ребекка непременно захотела пожать ей руку, когда та открыла им скрипучие железные ворота и экипаж проехал между двумя столбами, обросшими мхом и увенчанными змеей и голубкой.
"The governor has cut into the timber," Rawdon said, looking about, and then was silent--so was Becky.
- Отец изрядно вырубил парк, - сказал Родон, озираясь по сторонам, и надолго замолчал; замолчала и Бекки.
Both of them were rather agitated, and thinking of old times.
Оба были несколько взволнованы и думали о прошлом.
He about Eton, and his mother, whom he remembered, a frigid demure woman, and a sister who died, of whom he had been passionately fond; and how he used to thrash Pitt; and about little Rawdy at home.
Он - об Итоне, о матери, которую помнил сдержанной, печальной женщиной, и об умершей сестре, которую страстно любил; о том, как он колачивал Питта, и о маленьком Роди, оставленном дома.
And Rebecca thought about her own youth and the dark secrets of those early tainted days; and of her entrance into life by yonder gates; and of Miss Pinkerton, and Joe, and Amelia.
А Ребекка думала о собственной юности, о ревниво оберегаемых тайнах тех рано омраченных дней, о первом вступлении в жизнь через эти самые ворота, о мисс Пинкертон, о Джозе и Эмилии.
The gravel walk and terrace had been scraped quite clean.
Посыпанная гравием аллея и терраса теперь содержались чисто.
A grand painted hatchment was already over the great entrance, and two very solemn and tall personages in black flung open each a leaf of the door as the carriage pulled up at the familiar steps.
Над главным подъездом повешен был большой, писанный красками траурный герб, и две весьма торжественные и высокие фигуры в черном широко распахнули обе половинки дверей, едва экипаж остановился у знакомых ступенек.
Rawdon turned red, and Becky somewhat pale, as they passed through the old hall, arm in arm.
Родон покраснел, а Бекки немного побледнела, когда они под руку проходили через старинные сени.
She pinched her husband's arm as they entered the oak parlour, where Sir Pitt and his wife were ready to receive them.
Бекки стиснула руку мужа, входя в дубовую гостиную, где их встретили сэр Питт с женой.
Sir Pitt in black, Lady Jane in black, and my Lady Southdown with a large black head-piece of bugles and feathers, which waved on her Ladyship's head like an undertaker's tray.
Сэр Питт был весь в черном, леди Джейн тоже в черном, а миледи Саутдаун в огромном черном головном уборе из стекляруса и перьев, которые развевались над головою ее милости, словно балдахин над катафалком.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1