6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 537 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

I could even drive out ten miles to dine at a neighbour's, and dress in the fashions of the year before last.
Я даже могла бы ездить за десять миль обедать к соседям и одеваться по моде позапрошлого года.
I could go to church and keep awake in the great family pew, or go to sleep behind the curtains, with my veil down, if I only had practice.
Могла бы ходить в церковь и не засыпать во время службы или, наоборот, дремала бы под защитой занавесей, сидя на фамильной скамье и опустив вуаль, - стоило бы только попрактиковаться.
I could pay everybody, if I had but the money.
Я могла бы со всеми расплачиваться наличными - для этого нужно лишь иметь деньги.
This is what the conjurors here pride themselves upon doing.
А здешние чудотворцы этим и гордятся.
They look down with pity upon us miserable sinners who have none.
Они смотрят с сожалением на нас, несчастных грешников, не имеющих ни гроша.
They think themselves generous if they give our children a five-pound note, and us contemptible if we are without one."
Они гордятся тем, что дают нашим детям банковый билет в пять фунтов, а нас презирают за то, что у нас нет его".
And who knows but Rebecca was right in her speculations--and that it was only a question of money and fortune which made the difference between her and an honest woman?
Кто знает, быть может, Ребекка и была права в своих рассуждениях, и только деньгами и случаем определяется разница между нею и честной женщиной!
If you take temptations into account, who is to say that he is better than his neighbour?
Если принять во внимание силу соблазна, кто может сказать о себе, что он лучше своего ближнего?
A comfortable career of prosperity, if it does not make people honest, at least keeps them so.
Пусть спокойное, обеспеченное положение и но делает человека честным, оно, во всяком случае, помогает ему сохранить честность.
An alderman coming from a turtle feast will not step out of his carriage to steal a leg of mutton; but put him to starve, and see if he will not purloin a loaf.
Какой-нибудь олдермен, возвращающийся с обеда, где его угощали черепаховым супом, не вылезет из экипажа, чтобы украсть баранью ногу; но заставьте его поголодать - и посмотрите, не стащит ли он ковригу хлеба.
Becky consoled herself by so balancing the chances and equalizing the distribution of good and evil in the world.
Так утешала себя Бекки, соразмеряя шансы и оценивая распределение добра и зла в этом мире.
The old haunts, the old fields and woods, the copses, ponds, and gardens, the rooms of the old house where she had spent a couple of years seven years ago, were all carefully revisited by her.
Старые любимые места, знакомые ноля и леса, рощи, пруды и сад, комнаты старого дома, где некогда она провела целых два года, - все это Бекки обошла опять.
She had been young there, or comparatively so, for she forgot the time when she ever WAS young--but she remembered her thoughts and feelings seven years back and contrasted them with those which she had at present, now that she had seen the world, and lived with great people, and raised herself far beyond her original humble station.
Здесь она была молода, или сравнительно молода, - потому что она уже не помнила, когда была действительно молодой, - но она помнила свои мысли и чувства семилетней давности и сравнивала их с теперешними, когда она уже видела свет, общалась со знатными людьми и высоко поднялась по сравнению со своим первоначальным скромным положением.
"I have passed beyond it, because I have brains," Becky thought, "and almost all the rest of the world are fools.
"Я добилась этого, потому что у меня есть голова на плечах, - думала Бекки, - и потому, что мир состоит из дураков.
I could not go back and consort with those people now, whom I used to meet in my father's studio.
Я не могла бы теперь вернуться назад и якшаться с людьми, с которыми встречалась в студии отца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1