6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"I think that will do for him," Figs said, as his opponent dropped as neatly on the green as I have seen Jack Spot's ball plump into the pocket at billiards; and the fact is, when time was called, Mr. Reginald Cuff was not able, or did not choose, to stand up again.
- Я думаю, теперь с него хватит! - сказал Слива, когда его соперник грянулся о землю так же чисто, как на моих глазах свалился в лузу бильярдный шар, срезанный рукой Джека Спота.
В самом деле, когда закончился счет секунд, мистер Реджинальд Каф либо не мог, либо не соблаговолил снова подняться на ноги.
And now all the boys set up such a shout for Figs as would have made you think he had been their darling champion through the whole battle; and as absolutely brought Dr.
Swishtail out of his study, curious to know the cause of the uproar.
Тогда все школьники подняли такой крик в честь Сливы, что можно было подумать, будто это ему они с первой минуты желали победы.
Доктор Порки, заслышав эти вопли, выскочил из кабинета, чтобы узнать причину такого шума.
He threatened to flog Figs violently, of course; but Cuff, who had come to himself by this time, and was washing his wounds, stood up and said,
Он, разумеется, пригрозил жестоко выпороть Сливу, но Каф, тем временем пришедший в себя и омывавший свои раны, выступил вперед и заявил:
"It's my fault, sir--not Figs'--not Dobbin's.
- Это я виноват, сэр, а не Слива... не Доббин.
I was bullying a little boy; and he served me right."
Я издевался над мальчуганом, вот он и вздул меня, и поделом,
By which magnanimous speech he not only saved his conqueror a whipping, but got back all his ascendancy over the boys which his defeat had nearly cost him.
Такой великодушной речью он не только избавил победителя от розги, но и восстановил свое верховенство над мальчиками, едва не утерянное из-за поражения.
Young Osborne wrote home to his parents an account of the transaction.
Юный Осборн написал домой родителям следующий отчет об этом событии.
Sugarcane House, Richmond, March, 18--
"Шугеркеин - Хаус.
Ричмонд, марта 18.. г.
DEAR MAMA,--I hope you are quite well.
Дорогая маменька!
Надеюсь, вы здоровы.
I should be much obliged to you to send me a cake and five shillings.
Пришлите мне, пожалуйста, сладкий пирог и пять шиллингов.
There has been a fight here between Cuff & Dobbin.
У нас здесь был бой между Кафом и Доббином.
Cuff, you know, was the Cock of the School.
They fought thirteen rounds, and Dobbin Licked.
Каф, как вы знаете, был заправилой в школе, Сходились они тринадцать раз, и Доббин ему всыпал.
So Cuff is now Only Second Cock.
Так что Каф теперь на втором месте.
The fight was about me.
Драка была из-за меня.
Cuff was licking me for breaking a bottle of milk, and Figs wouldn't stand it.
Каф меня бил за то, что я уронил бутылку с молоком, а Слива за меня заступился.
We call him Figs because his father is a Grocer--Figs & Rudge, Thames St., City--I think as he fought for me you ought to buy your Tea & Sugar at his father's.
Мы называем его Сливой, потому что отец его бакалейщик - Слива и Радж, Темз-стрит, Сити.
Мне кажется, раз он дрался за меня, вам следовало бы покупать у них чай и сахар.
Cuff goes home every Saturday, but can't this, because he has 2 Black Eyes.
Каф ездит домой каждую субботу, но теперь не может, потому что у него два синяка под глазами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1