6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 541 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Fred, whose hopes had been raised when George had been disinherited, thought himself infamously swindled by the old merchant, and for some time made as if he would break off the match altogether.
Фред, у которого зубы разгорелись, когда Джордж был лишен наследства, считал, что старый коммерсант бессовестно его обманул, и некоторое время делал вид, будто намерен вовсе отказаться от женитьбы.
Osborne withdrew his account from Bullock and Hulker's, went on
'Change with a horsewhip which he swore he would lay across the back of a certain scoundrel that should be nameless, and demeaned himself in his usual violent manner.
Осборн закрыл свой текущий счет у
"Буллока и Халкера", ходил на биржу с хлыстом, клянясь, что огреет по спине одного негодяя, не называя его, однако, по имени, и вообще вел себя со свойственной ему свирепостью.
Jane Osborne condoled with her sister Maria during this family feud.
Джейн Осборн выражала сочувствие своей сестре Марии по поводу этой семейной распри.
"I always told you, Maria, that it was your money he loved and not you," she said, soothingly.
- Я говорила тебе, Мария, что он любит твои деньги, а не тебя, - утешала она сестру.
"He selected me and my money at any rate; he didn't choose you and yours," replied Maria, tossing up her head.
- Во всяком случае, он выбрал меня и мои деньги, а не тебя и твои деньги, - отвечала Мария, вскидывая голову.
The rapture was, however, only temporary.
Однако разрыв был только временный.
Fred's father and senior partners counselled him to take Maria, even with the twenty thousand settled, half down, and half at the death of Mr. Osborne, with the chances of the further division of the property.
Отец Фреда и старшие компаньоны фирмы советовали ему, в расчете на будущий раздел состояния, взять Марию даже с двадцатью тысячами приданого, половина которого выплачивалась сейчас, а половина - после смерти мистера Осборна.
So he "knuckled down," again to use his own phrase, and sent old Hulker with peaceable overtures to Osborne.
Итак, Фред "пошел на попятный" (опять же по его собственному выражению) и послал старого Халкера к Осборну с мировой.
It was his father, he said, who would not hear of the match, and had made the difficulties; he was most anxious to keep the engagement.
Это все его отец, уверял теперь Фред, это он не хотел свадьбы и чинил ему всякие затруднения, а сам он очень желает сохранить в силе их прежний уговор.
The excuse was sulkily accepted by Mr. Osborne.
Извинения жениха были угрюмо приняты мистером Осборном.
Hulker and Bullock were a high family of the City aristocracy, and connected with the "nobs" at the West End.
Халкер и Буллок были известными фамилиями среди аристократии Сити и имели связи даже среди "вест-эндской знати".
It was something for the old man to be able to say,
Старику было приятно, что он сможет говорить:
"My son, sir, of the house of Hulker, Bullock, and Co., sir; my daughter's cousin, Lady Mary Mango, sir, daughter of the Right Hon.
The Earl of Castlemouldy."
"Мой сын, сэр, из фирмы
"Буллок, Халкер и Кo", сэр; кузина моей дочери, сэр, леди Мэри Манго, дочь достопочтенного графа Каслмоулди".
In his imagination he saw his house peopled by the "nobs."
Воображение уже наполняло его дом знатными гостями.
So he forgave young Bullock and consented that the marriage should take place.
Поэтому он простил молодого Буллока и согласился на свадьбу.
It was a grand affair--the bridegroom's relatives giving the breakfast, their habitations being near St. George's, Hanover Square, where the business took place.
Это было пышное празднество.
Родные жениха устроили завтрак у себя, так как они жили около церкви св.
Георга, Ганновер-сквер, где происходило венчание.
The "nobs of the West End" were invited, and many of them signed the book.
Была приглашена "вест-эндская знать", и многие из них расписались в книге.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1