6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 546 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Miss Wirt was the confidante of this intrigue.
Мисс Уирт была поверенной их тайны.
I know not whether she used to leave the room where the master and his pupil were painting, in order to give them an opportunity for exchanging those vows and sentiments which cannot be uttered advantageously in the presence of a third party; I know not whether she hoped that should her cousin succeed in carrying off the rich merchant's daughter, he would give Miss Wirt a portion of the wealth which she had enabled him to win--all that is certain is that Mr. Osborne got some hint of the transaction, came back from the City abruptly, and entered the drawing-room with his bamboo cane; found the painter, the pupil, and the companion all looking exceedingly pale there; turned the former out of doors with menaces that he would break every bone in his skin, and half an hour afterwards dismissed Miss Wirt likewise, kicking her trunks down the stairs, trampling on her bandboxes, and shaking his fist at her hackney coach as it bore her away.
Не знаю, покидала ли она комнату, где учитель и ученица рисовали, чтобы дать им возможность обменяться клятвами и признаниями, чему так мешает присутствие посторонних лиц; не знаю, надеялась ли она, что ее кузен в случае женитьбы на дочери богатого коммерсанта уделит ой часть богатства, которое она помогла ему приобрести, - достоверно только то, что мистер Осборн, проведав каким-то образом об этом, верну, к я неожиданно из Сити и вошел в гостиную с бамбуковой тростью в руке, застал там учителя, ученицу и компаньонку, трясущихся и бледных, и выгнал учителя из дома, клянясь, что переломает ему все кости, а через полчаса уволил мисс Уирт: он сбросил с лестницы ее чемоданы, растоптал картонки и грозил ей вслед кулаком, пока наемная карета отъезжала от дома.
Jane Osborne kept her bedroom for many days.
Джейн Осборн несколько дней не выходила из спальни.
She was not allowed to have a companion afterwards.
Ей не позволили больше держать компаньонку.
Her father swore to her that she should not have a shilling of his money if she made any match without his concurrence; and as he wanted a woman to keep his house, he did not choose that she should marry, so that she was obliged to give up all projects with which Cupid had any share.
Отец поклялся, что она не получит ни шиллинга, если выйдет замуж без его согласия.
А так как ему необходима была женщина для ведения хозяйства, он вовсе не желал, чтобы она выходила замуж.
Таким образом, ей пришлось отказаться от всяких планов насчет устройства своих сердечных дел.
During her papa's life, then, she resigned herself to the manner of existence here described, and was content to be an old maid.
Пока жив был ее папа, она была обречена на образ жизни, только что описанный, и должна была довольствоваться положением старой девы.
Her sister, meanwhile, was having children with finer names every year and the intercourse between the two grew fainter continually.
У Марии между тем, что ни год, появлялись дети, каждый раз все с более звучными именами, и связь между сестрами становилась все слабее.
"Jane and I do not move in the same sphere of life," Mrs. Bullock said.
- Джейн и я вращаемся в совершенно различных сферах, - говорила миссис Буллок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1