6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 548 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

She underlined the letter a great deal, and she signed herself affectionately his friend, Amelia Osborne.
Она густо подчеркивала отдельные места и подписалась:
"Ваш любящий друг Эмилия Осборн".
She forgot to send any message of kindness to Lady O'Dowd, as her wont was--and did not mention Glorvina by name, and only in italics, as the Major's BRIDE, for whom she begged blessings.
Она забыла послать привет леди О'Дауд, чего раньше с ней никогда не бывало, и не назвала Глорвину по имени, а только невестою майора (подчеркнув это слово), на которую она призывает благословение.
But the news of the marriage removed the reserve which she had kept up towards him.
И тем не менее известие о женитьбе позволило ей отбросить ту сдержанность, какую она обычно проявляла по отношению к майору Доббину.
She was glad to be able to own and feel how warmly and gratefully she regarded him--and as for the idea of being jealous of Glorvina (Glorvina, indeed!), Amelia would have scouted it, if an angel from heaven had hinted it to her.
Она была рада возможности сознаться и самой почувствовать, с какой теплотой и с какой благодарностью она вспоминает его... - а что касается ревности к Глорвипе (к Глорвине, о господи!), то Эмилия начисто отвергла бы такое предположение, хотя бы его подсказал ей ангел небесный.
That night, when Georgy came back in the pony-carriage in which he rejoiced, and in which he was driven by Sir Wm.
Dobbin's old coachman, he had round his neck a fine gold chain and watch.
В этот вечер, когда Джорджи вернулся - к своему великому восторгу, в экипаже, которым правил старый кучер сэра Уильяма Доббина, - у мальчика на шее висела изящная золотая цепочка с часами.
He said an old lady, not pretty, had given it him, who cried and kissed him a great deal.
Он сказал, что часы подарила ему старая некрасивая леди, она все плакала и без конца целовала его.
But he didn't like her.
Но он ее не любит.
He liked grapes very much.
Он очень любит виноград.
And he only liked his mamma.
И он любит одну только маму.
Amelia shrank and started; the timid soul felt a presentiment of terror when she heard that the relations of the child's father had seen him.
Эмилия вздрогнула и встревожилась: в ее робкую душу закралось страшное предчувствие, когда она узнала, что родные ребенка видели его.
Miss Osborne came back to give her father his dinner.
Мисс Осборн вернулась домой к обеду.
He had made a good speculation in the City, and was rather in a good humour that day, and chanced to remark the agitation under which she laboured.
Отец в этот день совершил удачную спекуляцию в Сиги и был в сносном расположении духа, так что даже удостоил заметить волнение, в котором находилась его дочь.
"What's the matter, Miss Osborne?" he deigned to say.
- В чем дело, мисс Осборн? - соблаговолил он спросить ее.
The woman burst into tears.
Девушка залилась слезами.
"Oh, sir," she said,
- О сэр! - сказала она.
"I've seen little George.
- Я видела маленького Джорджи.
He is as beautiful as an angel--and so like him!"
Он хорош, как ангел... и так похож на него!
The old man opposite to her did not say a word, but flushed up and began to tremble in every limb.
Старик, сидевший против нее, не произнес ни слова, а только покраснел и задрожал всем телом.
CHAPTER XLIII
ГЛАВА XLIII,
In Which the Reader Has to Double the Cape
в которой читателя просят обогнуть мыс Доброй Надежды
The astonished reader must be called upon to transport himself ten thousand miles to the military station of Bundlegunge, in the Madras division of our Indian empire, where our gallant old friends of the --th regiment are quartered under the command of the brave Colonel, Sir Michael O'Dowd.
Теперь нам придется просить изумленного читателя перенестись с нами за десять тысяч миль, на военную станцию в Бандльгандже, в Мадрасском округе индийских владений Англии, где расквартированы наши доблестные старые друзья, из *** полка под командой храброго полковника, сэра Майкла О'Дауда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1