6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

He has a white Pony to come and fetch him, and a groom in livery on a bay mare.
За ним приезжает белый пони и грум в ливрее на гнедой кобыле.
I wish my Papa would let me have a Pony, and I am
Как бы мне хотелось, чтобы папенька тоже подарил мне пони!
А затем остаюсь
Your dutiful Son, GEORGE SEDLEY OSBORNE
ваш почтительный сын
Джордж Седли Осборн.
P.S.--Give my love to little Emmy.
P.
S.
Передайте поклон маленькой Эмми.
I am cutting her out a Coach in cardboard.
Я вырезываю для нее карету из картона.
Please not a seed-cake, but a plum-cake.
Пирог пришлите, пожалуйста, не с тмином, а с изюмом".
In consequence of Dobbin's victory, his character rose prodigiously in the estimation of all his schoolfellows, and the name of Figs, which had been a byword of reproach, became as respectable and popular a nickname as any other in use in the school.
Вследствие одержанной победы Доббин необыкновенно вырос в мнении своих товарищей и кличка
"Слива", носившая сперва презрительный характер, стала таким же почтенным и популярным прозвищем, как и всякое другое, обращавшееся в школе.
"After all, it's not his fault that his father's a grocer," George Osborne said, who, though a little chap, had a very high popularity among the Swishtail youth; and his opinion was received with great applause.
"В конце концов он же не виноват, что отец его бакалейщик!" - заявил Джордж Осборн, пользовавшийся большим авторитетом среди питомцев доктора Порки, несмотря на свой чрезвычайно юный возраст.
И все согласились с его мнением.
It was voted low to sneer at Dobbin about this accident of birth.
С тех пор всякие насмешки над Доббином из-за его низкого происхождения считались подлостью.
"Old Figs" grew to be a name of kindness and endearment; and the sneak of an usher jeered at him no longer.
"Старик Слива" превратилось в ласкательное и добродушное прозвище, и ни один ябеда-надзиратель не решался над ним глумиться.
And Dobbin's spirit rose with his altered circumstances.
Под влиянием изменившихся обстоятельств окрепли и умственные способности Доббина.
He made wonderful advances in scholastic learning.
Он делал изумительные успехи в школьных науках.
The superb Cuff himself, at whose condescension Dobbin could only blush and wonder, helped him on with his Latin verses; "coached" him in play-hours: carried him triumphantly out of the little-boy class into the middle- sized form; and even there got a fair place for him.
Сам великолепный Каф, чья снисходительность заставляла Доббина только краснеть да удивляться, помогал ему в разборе латинских стихов, репетировал его после занятий, с торжеством перетащил из младшего в средний класс и даже там обеспечил ему хорошее место.
It was discovered, that although dull at classical learning, at mathematics he was uncommonly quick.
Оказалось, что хотя Доббин и туп по части древних языков, но зато по математике необычайно сметлив.
To the contentment of all he passed third in algebra, and got a French prize-book at the public Midsummer examination.
К общему удовольствию, он прошел третьим по алгебре и на публичных летних экзаменах получил в награду французскую книжку.
You should have seen his mother's face when Telemaque (that delicious romance) was presented to him by the Doctor in the face of the whole school and the parents and company, with an inscription to Gulielmo Dobbin.
Надо было видеть лицо его матушки, когда
"Телемак" (этот восхитительный роман!) был поднесен ему самим доктором в присутствии всей школы, родителей и публики, с надписью:
"Gulielmo Dobbin".
All the boys clapped hands in token of applause and sympathy.
Все Школьники хлопали в ладоши в знак одобрения и симпатии.
His blushes, his stumbles, his awkwardness, and the number of feet which he crushed as he went back to his place, who shall describe or calculate?
А румянец смущения, нетвердая походка, неловкость Сливы и то количество ног, которое он отдавил, возвращаясь на свое место, - кто может все это описать или сосчитать?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1