6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 565 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

A just, decent man, not without brains, who said his prayers, and knew his catechism, and did his duty outwardly through life, he could not be otherwise than aware that something was due to his brother at his hands, and that morally he was Rawdon's debtor.
Как человек справедливый, порядочный, неглупый, как усердный христианин, знающий катехизис и всю жизнь внешне исполнявший свой долг по отношению к ближним, он не мог не сознавать, что его брат вправе рассчитывать на его помощь и что морально он должник Родона.
But, as one reads in the columns of the Times newspaper every now and then, queer announcements from the Chancellor of the Exchequer, acknowledging the receipt of 50 pounds from A.
B., or 10 pounds from W.
T., as conscience-money, on account of taxes due by the said A.
Когда на столбцах газеты
"Таймс" время от времени приходится читать странные объявления канцлера казначейства, извещающие о получении пятидесяти фунтов от А.
Б. или десяти фунтов от Т.
У. - так называемых "совестных денег" в счет уплаты налога, причитающегося с вышеупомянутых А.
B. or W.
Б. и Т.
T., which payments the penitents beg the Right Honourable gentleman to acknowledge through the medium of the public press--so is the Chancellor no doubt, and the reader likewise, always perfectly sure that the above-named A.
У., - получение коих раскаявшиеся просят достопочтенного джентльмена подтвердить через посредство печати, то, конечно, и канцлер и читатель отлично знают, что вышеназванные А.
B. and W.
Б. и Т.
T. are only paying a very small instalment of what they really owe, and that the man who sends up a twenty-pound note has very likely hundreds or thousands more for which he ought to account.
Such, at least, are my feelings, when I see A.
B. or W.
T.'s insufficient acts of repentance.
У. платят лишь ничтожную часть того, что они действительно должны государству, и что человек, посылающий двадцатифунтовый билет, очевидно, должен сотни и тысячи фунтов, в которых ему следовало бы отчитаться.
Таково, по крайней мере, мое впечатление от этих явно недостаточных доказательств раскаяния А.
Б. и Т.
У.
And I have no doubt that Pitt Crawley's contrition, or kindness if you will, towards his younger brother, by whom he had so much profited, was only a very small dividend upon the capital sum in which he was indebted to Rawdon.
И я не сомневаюсь, что раскаяние, или, если хотите, щедрость Питта Кроули по отношению к младшему брату, благодаря которому он получил так много выгод, была лишь ничтожным дивидендом на тот капитал, который он был должен Родону.
Not everybody is willing to pay even so much.
Но не всякий пожелал бы платить даже столько.
To part with money is a sacrifice beyond almost all men endowed with a sense of order.
Расстаться с деньгами - это жертва, почти непосильная для всякого здравомыслящего человека.
There is scarcely any man alive who does not think himself meritorious for giving his neighbour five pounds.
Вряд ли вы найдете среди живущих кого-нибудь, кто не считал бы себя достойным всяческой похвалы за то, что он дал своему ближнему пять фунтов.
Thriftless gives, not from a beneficent pleasure in giving, but from a lazy delight in spending.
Беспечный человек дает не из чувства сострадания, а ради пустого удовольствия давать.
He would not deny himself one enjoyment; not his opera-stall, not his horse, not his dinner, not even the pleasure of giving Lazarus the five pounds.
Он не отказывает себе ни в чем: ни в ложе в оперу, ни в лошади, ни в обеде, ни даже в удовольствии подать Лазарю пять фунтов.
Thrifty, who is good, wise, just, and owes no man a penny, turns from a beggar, haggles with a hackney-coachman, or denies a poor relation, and I doubt which is the most selfish of the two.
Бережливый человек - добрый, разумный, справедливый, который никому ничего не должен, - отворачивается от нищего, торгуется с извозчиком, отрекается от бедных родственников.
И я не знаю, который из двух более себялюбив.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1