6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 57 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Don't you remember the catastrophe, Ma'am, seven years ago?"
Вы помните эту катастрофу, сударыня, семь лет тому назад?
"Over Mrs. Flamingo's crimson silk gown," said good- natured Mrs. Sedley.
- Когда он совершенно испортил пунцовое шелковое платье бедняжке миссис Фламинго? - сказала добродушная миссис Седли.
"What a gawky it was!
- Какой это был увалень!
And his sisters are not much more graceful.
Да и сестры его не отличаются грацией!
Lady Dobbin was at Highbury last night with three of them.
Леди Доббин была вчера в Хайбери вместе со всеми тремя дочками.
Such figures! my dears."
Что за пугала!
Боже мой!
"The Alderman's very rich, isn't he?"
Osborne said archly.
- Олдермен, кажется, очень богат? - лукаво спросил Осборн.
"Don't you think one of the daughters would be a good spec for me, Ma'am?"
- Как, по-вашему, сударыня, не составит ли мне одна из его дочерей подходящей партии?
"You foolish creature!
- Вот глупец!
Who would take you, I should like to know, with your yellow face?"
Хотела бы я знать, кто польстится на такую желтую физиономию, как у вас!
"Mine a yellow face?
- Это у меня желтая физиономия?
Stop till you see Dobbin.
Что же вы скажете, когда увидите Доббина?
Why, he had the yellow fever three times; twice at Nassau, and once at St. Kitts."
Он трижды перенес желтую лихорадку: два раза в Нассау и раз на Сент-Китсе.
"Well, well; yours is quite yellow enough for us.
- Ну, ладно, ладно!
По нашим понятиям, и у вас физиономия достаточно желтая.
Isn't it, Emmy?"
Mrs. Sedley said: at which speech Miss Amelia only made a smile and a blush; and looking at Mr. George Osborne's pale interesting countenance, and those beautiful black, curling, shining whiskers, which the young gentleman himself regarded with no ordinary complacency, she thought in her little heart that in His Majesty's army, or in the wide world, there never was such a face or such a hero.
Не правда ли, Эмми? - сказала миссис Седли.
При этих словах мисс Эмилия только улыбнулась и покраснела.
Взглянув на бледное интересное лицо мистера Джорджа Осборна, на его прекрасные черные вьющиеся выхоленные бакенбарды, на которые молодой джентльмен и сам взирал с немалым удовлетворением, она в простоте своего сердечка подумала, что ни в армии его величества, ни во всем широком мире нет и не было другого такого героя и красавца.
"I don't care about Captain Dobbin's complexion," she said, "or about his awkwardness.
- Мне нет дела до цвета лица капитана Доббина, - сказала она, - или до его неуклюжести.
I shall always like him, I know," her little reason being, that he was the friend and champion of George.
Знаю одно - мне он всегда будет нравиться!
- Несложный смысл этого заявления заключался в том, что Доббин был другом и защитником Джорджа.
"There's not a finer fellow in the service," Osborne said, "nor a better officer, though he is not an Adonis, certainly."
- Я не знаю среди сослуживцев лучшего товарища и офицера, - сказал Осборн, - хотя, конечно, на Адониса он не похож!
And he looked towards the glass himself with much naivete; and in so doing, caught Miss Sharp's eye fixed keenly upon him, at which he blushed a little, and Rebecca thought in her heart,
- И он простодушно взглянул на себя в зеркало, по перехватил устремленный на него взгляд мисс Шарп.
Это заставило его слегка покраснеть, а Ребекка подумала:
"Ah, mon beau Monsieur!
I think I have YOUR gauge"--the little artful minx!
"Ah, mon beau monsieur! {А, мой красавчик! (франц.).} Кажется, я теперь знаю вам цену!"
Этакая дерзкая плутовка!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1