6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 578 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

For Rebecca, seeing that tenderness was the fashion, called Rawdon to her one evening and stooped down and kissed him in the presence of all the ladies.
Ребекка, видя, что здесь в ходу нежности, как-то вечером подозвала к себе Родона, наклонилась и поцеловала его в присутствии всех дам.
He looked her full in the face after the operation, trembling and turning very red, as his wont was when moved.
Мальчик посмотрел ей в лицо, весь дрожа и сильно покраснев, как всегда с ним бывало, когда он волновался.
"You never kiss me at home, Mamma," he said, at which there was a general silence and consternation and a by no means pleasant look in Becky's eyes.
- Дома вы никогда не целуете меня, мама, - сказал он.
Ответом на это было общее молчание и неловкость и далеко не ласковый огонек в глазах Бекки.
Rawdon was fond of his sister-in-law, for her regard for his son.
Родон-старший любил невестку за внимание к его сыну.
Lady Jane and Becky did not get on quite so well at this visit as on occasion of the former one, when the Colonel's wife was bent upon pleasing.
Отношения же между леди Джейн и Бекки на этот раз были чуть более натянутыми, чем в первый визит, когда жена полковника только о том и старалась, чтобы поправиться.
Those two speeches of the child struck rather a chill.
Perhaps Sir Pitt was rather too attentive to her.
Слова ребенка поселили между ними холодок, да и сэр Питт, может быть, был чересчур уж внимателен к невестке.
But Rawdon, as became his age and size, was fonder of the society of the men than of the women, and never wearied of accompanying his sire to the stables, whither the Colonel retired to smoke his cigar--Jim, the Rector's son, sometimes joining his cousin in that and other amusements.
Родон, как и подобало его возрасту и росту, предпочитал мужское общество женскому; он никогда не отказывался сопровождать отца в конюшни, куда полковник уходил курить свои сигары.
Джим, сын пастора, иногда присоединялся к своему кузену в этом и в других развлечениях.
He and the Baronet's keeper were very close friends, their mutual taste for "dawgs" bringing them much together.
Он и егерь баронета были большими друзьями: их сближала общая любовь к собакам.
On one day, Mr. James, the Colonel, and Horn, the keeper, went and shot pheasants, taking little Rawdon with them.
Однажды мистер Джеймс, полковник и егерь Хорн отправились стрелять фазанов и взяли маленького Родона с собою.
On another most blissful morning, these four gentlemen partook of the amusement of rat-hunting in a barn, than which sport Rawdon as yet had never seen anything more noble.
В другое, еще более блаженное утро все четверо приняли участие в травле крыс в амбаре.
Родон ни разу еще не видел этой благородной забавы.
They stopped up the ends of certain drains in the barn, into the other openings of which ferrets were inserted, and then stood silently aloof, with uplifted stakes in their hands, and an anxious little terrier (Mr. James's celebrated "dawg" Forceps, indeed) scarcely breathing from excitement, listening motionless on three legs, to the faint squeaking of the rats below.
Они заткнули выходы нескольких дренажных труб, пустив туда с другого конца хорьков, и сами молча стали поодаль, вооружившись палками, а маленький насторожившийся терьер (Форсепс, знаменитая собака мистера Джеймса), задыхаясь от возбуждения, замер на трех лапах, прислушиваясь к слабому писку крыс.
Desperately bold at last, the persecuted animals bolted above-ground--the terrier accounted for one, the keeper for another; Rawdon, from flurry and excitement, missed his rat, but on the other hand he half-murdered a ferret.
Наконец преследуемые животные осмелились в отчаянии выскочить наружу.
Терьер прикончил одну крысу, егерь - другую.
Родон от волнения промахнулся, но зато чуть не убил хорька.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1