6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 584 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

He left a card upon his neighbour in the course of a day or two, having never thought fit to notice his predecessor, though they had lived near each other for near a century past.
Через день или два лорд Стайн завез своему соседу визитную карточку; его предшественнику он никогда не оказывал такого внимания, несмотря на то, что они целый век жили рядом.
In the midst of these intrigues and fine parties and wise and brilliant personages Rawdon felt himself more and more isolated every day.
Среди этих интриг, аристократических собраний и блестящих персонажей Родон с каждым днем чувствовал себя все более одиноким.
He was allowed to go to the club more; to dine abroad with bachelor friends; to come and go when he liked, without any questions being asked.
Ему не возбранялось целые дни просиживать в клубе, обедать с холостыми приятелями, приходить и уходить когда вздумается.
And he and Rawdon the younger many a time would walk to Gaunt Street and sit with the lady and the children there while Sir Pitt was closeted with Rebecca, on his way to the House, or on his return from it.
Он и Родон-младший не раз отправлялись на Гонт-стрит и проводили время с миледи и детьми, между тем как сэр Питт навещал Ребекку, по пути в парламент или возвращаясь оттуда.
The ex-Colonel would sit for hours in his brother's house very silent, and thinking and doing as little as possible.
Бывший полковник часами сидел в доме брата, почти ничего не делая и ни о чем не думая.
He was glad to be employed of an errand; to go and make inquiries about a horse or a servant, or to carve the roast mutton for the dinner of the children.
Он был рад, если ему давали какое-нибудь поручение: сходить узнать что-нибудь про лошадь или про прислугу или разрезать жареную баранину за детским столом.
He was beat and cowed into laziness and submission.
Выбитый из седла и усмиренный, он стал лентяем и совершенным тюфяком.
Delilah had imprisoned him and cut his hair off, too.
Далила лишила его свободы и обрезала ему волосы.
The bold and reckless young blood of ten-years back was subjugated and was turned into a torpid, submissive, middle-aged, stout gentleman.
Смелый и беспечный гуляка, каким он был десять лет тому назад, теперь стал ручным и превратился в вялого, послушного толстого пожилого джентльмена.
And poor Lady Jane was aware that Rebecca had captivated her husband, although she and Mrs. Rawdon my-deared and my-loved each other every day they met.
А бедная леди Джейн чувствовала, что Ребекка пленила ее супруга; что, впрочем, не мешало им при встречах по-прежнему называть друг друга "душечкой" и "милочкой".
CHAPTER XLVI
ГЛАВА XLVI
Struggles and Trials
Невзгоды и испытания
Our friends at Brompton were meanwhile passing their Christmas after their fashion and in a manner by no means too cheerful.
Между тем наши друзья в Бромптоне встречали Рождество по-своему и не слишком весело.
Out of the hundred pounds a year, which was about the amount of her income, the Widow Osborne had been in the habit of giving up nearly three-fourths to her father and mother, for the expenses of herself and her little boy.
Из ста фунтов, составлявших весь ее годовой доход, вдова Осборна обычно отдавала около трех четвертей отцу с матерью в уплату за содержание свое и Джорджи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1