6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 585 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

With 120_l_. more, supplied by Jos, this family of four people, attended by a single Irish servant who also did for Clapp and his wife, might manage to live in decent comfort through the year, and hold up their heads yet, and be able to give a friend a dish of tea still, after the storms and disappointments of their early life.
Еще сто двадцать фунтов присылал Джоз, и, таким образом, семья, состоявшая из четырех человек, при единственной девушке-ирландке, обслуживавшей также и Клепа с женою, могла жить скромно, но прилично, не падая духом после перенесенных недавно невзгод и разочарований, и даже приглашать изредка к чаю кого-либо из друзей.
Sedley still maintained his ascendency over the family of Mr. Clapp, his ex-clerk.
Седли все еще сохранял свой авторитет в семье мистера Клепа, своего бывшего подчиненного.
Clapp remembered the time when, sitting on the edge of the chair, he tossed off a bumper to the health of
"Mrs. S--, Miss Emmy, and Mr. Joseph in India," at the merchant's rich table in Russell Square.
Клеп помнил время, когда он, сидя на кончике стула за богатым столом коммерсанта на Рассел-сквер, выпивал стаканчик за здоровье миссис Седли, мисс Эмми и мистера Джозефа в Индии.
Time magnified the splendour of those recollections in the honest clerk's bosom.
Whenever he came up from the kitchen-parlour to the drawing-room and partook of tea or gin-and-water with Mr. Sedley, he would say,
Сейчас, в воспоминаниях, прошлое это казалось еще более великолепным; каждый раз, когда почтенный конторщик приходил из своей кухни-приемной наверх в гостиную и пил с мистером Седли чай или грог, он говорил:
"This was not what you was accustomed to once, sir," and as gravely and reverentially drink the health of the ladies as he had done in the days of their utmost prosperity.
- Это не то, к чему вы когда-то привыкли, сэр, - и так же серьезно и почтительно пил за здоровье обеих дам, как в дни их наибольшего процветания.
He thought Miss
'Melia's playing the divinest music ever performed, and her the finest lady.
Он находил, что мисс Эмилия играет божественно, и считал ее самой изящной леди.
He never would sit down before Sedley at the club even, nor would he have that gentleman's character abused by any member of the society.
Он никогда не садился раньше Седли даже в клубе и не позволял никому из членов общества непочтительно отзываться об этом джентльмене.
He had seen the first men in London shaking hands with Mr. S--; he said,
Когда-то он видел, какие важные люди в Лондоне пожимали руку мистеру Седли.
"He'd known him in times when Rothschild might be seen on
'Change with him any day, and he owed him personally everythink."
- Я знал его в те времена, - говорил он, - когда его можно было встретить на бирже вместе с Ротшильдом, и лично я всем ему обязан.
Clapp, with the best of characters and handwritings, had been able very soon after his master's disaster to find other employment for himself.
Клен со своей прекрасной репутацией и хорошим почерком вскоре же после разорения хозяина нашел себе другое место.
"Such a little fish as me can swim in any bucket," he used to remark, and a member of the house from which old Sedley had seceded was very glad to make use of Mr. Clapp's services and to reward them with a comfortable salary.
Один из бывших компаньонов Седли был очень рад воспользоваться услугами мистера Клена и положил ему приличное жалованье.
- Такая мелкая рыбешка, как я, может плавать и в лоханке, - говорил старый конторщик.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1