6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 586 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

In fine, all Sedley's wealthy friends had dropped off one by one, and this poor ex-dependent still remained faithfully attached to him.
Короче говоря, Седли понемногу растерял всех своих богатых друзей, но этот прежний его подчиненный оставался ему верен.
Out of the small residue of her income which Amelia kept back for herself, the widow had need of all the thrift and care possible in order to enable her to keep her darling boy dressed in such a manner as became George Osborne's son, and to defray the expenses of the little school to which, after much misgiving and reluctance and many secret pangs and fears on her own part, she had been induced to send the lad.
Из той небольшой доли доходов, которую Эмилия удерживала для себя, она, бережливо рассчитывая каждый шиллинг, одевала своего дорогого мальчика так, как подобало сыну Джорджа Осборна, и платила за его обучение в школе, куда после долгих опасений и колебаний, после тайных страхов и мучительных сомнений решила отдать сына.
She had sat up of nights conning lessons and spelling over crabbed grammars and geography books in order to teach them to Georgy.
До поздней ночи она блуждала в дебрях грамматики и географии, чтобы потом учить Джорджи.
She had worked even at the Latin accidence, fondly hoping that she might be capable of instructing him in that language.
Она даже принялась за латынь, мечтая быть ему полезной в преодолении этой премудрости.
To part with him all day, to send him out to the mercy of a schoolmaster's cane and his schoolfellows' roughness, was almost like weaning him over again to that weak mother, so tremulous and full of sensibility.
Расставаться с ним на целый день, отдавать его на произвол учительской трости и грубости школьных товарищей - было для слабой, чувствительной матери почти то же, что снова отнимать его от груди.
He, for his part, rushed off to the school with the utmost happiness.
А Джордж с великой радостью убегал в школу.
He was longing for the change.
Он жаждал перемен.
That childish gladness wounded his mother, who was herself so grieved to part with him.
Эта детская радость ранила сердце матери, - ведь сама она так страдала, отпуская от себя сына.
She would rather have had him more sorry, she thought, and then was deeply repentant within herself for daring to be so selfish as to wish her own son to be unhappy.
Ей хотелось, чтобы и он огорчался, а потом она начинала раскаиваться в своем эгоизме, в том, что хотела видеть родного сына несчастным.
Georgy made great progress in the school, which was kept by a friend of his mother's constant admirer, the Rev.
Mr. Binny.
Джорджи делал большие успехи в школе, директором которой был приятель верного поклонника его матери - преподобного мистера Бинни.
He brought home numberless prizes and testimonials of ability.
Он приносил домой бесчисленные награды и похвальные отзывы.
He told his mother countless stories every night about his school-companions: and what a fine fellow Lyons was, and what a sneak Sniffin was, and how Steel's father actually supplied the meat for the establishment, whereas Golding's mother came in a carriage to fetch him every Saturday, and how Neat had straps to his trowsers--might he have straps?--and how Bull Major was so strong (though only in Eutropius) that it was believed he could lick the Usher, Mr. Ward, himself.
Каждый вечер он рассказывал матери бесконечные истории про своих школьных товарищей, - какой молодчина Лайонс и какой трус Сниффин; а отец Стила в самом деле поставляет в училище мясо, а мать Голдинга каждую субботу приезжает за ним в карете; у Нита панталоны со штрипками, нельзя ли и ему пришить штрипки?
Булл-старший такой сильный (хотя читает еще только Евтропия), что мог бы положить на обе лопатки самого мистера Уорда, помощника учителя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1