6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 607 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

There he was.
Да, это был он.
Beefeaters were before the august box; the Marquis of Steyne (Lord of the Powder Closet) and other great officers of state were behind the chair on which he sat, HE sat--florid of face, portly of person, covered with orders, and in a rich curling head of hair--how we sang God save him!
Лейб-гвардейцы стояли перед высочайшей ложей; маркиз Стайн (лорд Пудреной комнаты) и другие государственные сановники толпились за его креслом, а он сидел толстый, румяный, увешанный орденами, в пышных локонах.
Как мы пели
"Боже, храпи короля!".
How the house rocked and shouted with that magnificent music.
Как все здание сотрясалось и гремело от великолепной музыки!
How they cheered, and cried, and waved handkerchiefs.
Как все надрывались, кричали "ура!" и махали носовыми платками!
Ladies wept; mothers clasped their children; some fainted with emotion.
Дамы плакали, матери обнимали детей, некоторые падали в обморок от волнения.
People were suffocated in the pit, shrieks and groans rising up amidst the writhing and shouting mass there of his people who were, and indeed showed themselves almost to be, ready to die for him.
Народ задыхался в партере, крик и стон стояли над волнующейся, кричащей толпой, выражавшей такую готовность - и чуть ли не в самом деле готовой - умереть за него.
Yes, we saw him.
Да, мы видели его.
Fate cannot deprive us of THAT.
Этого судьба у нас не отнимет.
Others have seen Napoleon.
Другие видели Наполеона.
Some few still exist who have beheld Frederick the Great, Doctor Johnson, Marie Antoinette, &c.--be it our reasonable boast to our children, that we saw George the Good, the Magnificent, the Great.
На свете живут люди, которые видели Фридриха Великого, доктора Джонсона, Марию-Антуанетту...
Так скажем своим детям без ложного хвастовства, что мы видели Георга Доброго, Великолепного, Великого.
Well, there came a happy day in Mrs. Rawdon Crawley's existence when this angel was admitted into the paradise of a Court which she coveted, her sister-in-law acting as her godmother.
Итак, в жизни миссис Родон Кроули настал счастливый день, когда этот ангел был допущен в придворный рай, о котором он так мечтая.
Невестка была как бы ее крестной матерью.
On the appointed day, Sir Pitt and his lady, in their great family carriage (just newly built, and ready for the Baronet's assumption of the office of High Sheriff of his county), drove up to the little house in Curzon Street, to the edification of Raggles, who was watching from his greengrocer's shop, and saw fine plumes within, and enormous bunches of flowers in the breasts of the new livery-coats of the footmen.
В назначенный день сэр Питт с женой в большой фамильной карете (недавно заказанной по случаю ожидаемого получения баронетом высокой должности шерифа в своем графстве) подкатили к маленькому домику на Керзон-стрит, в назидание Реглсу, который, наблюдая из своей зеленной, увидал роскошные перья внутри кареты и огромные бутоньерки на груди лакеев в новых ливреях.
Sir Pitt, in a glittering uniform, descended and went into Curzon Street, his sword between his legs.
Сэр Питт в блестящем мундире, со шпагой, болтающейся между ног, вышел из кареты и направился в дом.
Little Rawdon stood with his face against the parlour window-panes, smiling and nodding with all his might to his aunt in the carriage within; and presently Sir Pitt issued forth from the house again, leading forth a lady with grand feathers, covered in a white shawl, and holding up daintily a train of magnificent brocade.
Маленький Родон прильнул лицом к окну гостиной и, улыбаясь, кивал изо всех сил тетушке, сидевшей в карете.
Вскоре Питт снова появился, ведя леди в пышных перьях на голове, закутанную в белую шаль и изящно поддерживающую свой шлейф из великолепной парчи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1