Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 608 из 890 ←предыдущая следующая→ ...
She stepped into the vehicle as if she were a
princess and accustomed all her life to go to Court, smiling graciously
on the footman at the door and on Sir Pitt, who followed her into the
carriage.
Она вошла в
карету, словно принцесса, привыкшая всю жизнь ездить ко двору, и милостиво
улыбнулась лакею, распахнувшему перед ней дверцы, и сэру Питту, который сел
вслед за ней.
Then Rawdon followed in his old Guards' uniform, which had grown
woefully shabby, and was much too tight.
Затем появился Родон в своем старом гвардейском мундире, который уже
порядочно поистрепался и был ему тесен.
He was to have followed the
procession and waited upon his sovereign in a cab, but that his
good-natured sister-in-law insisted that they should be a family party.
The coach was large, the ladies not very big, they would hold their trains in their laps--finally, the four went fraternally together, and their carriage presently joined the line of royal equipages which was making its way down Piccadilly and St. James's Street, towards the old brick palace where the Star of Brunswick was in waiting to receive his nobles and gentlefolks.
The coach was large, the ladies not very big, they would hold their trains in their laps--finally, the four went fraternally together, and their carriage presently joined the line of royal equipages which was making its way down Piccadilly and St. James's Street, towards the old brick palace where the Star of Brunswick was in waiting to receive his nobles and gentlefolks.
Он должен был замыкать процессию и
прибыть с визитом к своему монарху в наемном экипаже, но добрая невестка
настояла на том, что они все поедут по-семейному: карета просторная, дамы не
слишком полные и могут держать шлейфы на коленях, - в конце концов все
четверо отбыли вместе.
Их карета скоро присоединилась к веренице верноподданнических экипажей, двигавшихся по Пикадилли и Сент-Джеймс-стрит по направлению к старому кирпичному дворцу, где
"Брауншвейгская Звезда" готовился к приему своего дворянства и знати.
Их карета скоро присоединилась к веренице верноподданнических экипажей, двигавшихся по Пикадилли и Сент-Джеймс-стрит по направлению к старому кирпичному дворцу, где
"Брауншвейгская Звезда" готовился к приему своего дворянства и знати.
Becky felt as if she could bless the people out of the carriage
windows, so elated was she in spirit, and so strong a sense had she of
the dignified position which she had at last attained in life.
Бекки готова была из окна кареты благословлять всех прохожих: в таком
приподнятом состоянии духа находилась она и так сильно было в ней сознание
того высокого положения, какого она, наконец, достигла.
Even our
Becky had her weaknesses, and as one often sees how men pride
themselves upon excellences which others are slow to perceive: how, for
instance, Comus firmly believes that he is the greatest tragic actor in
England; how Brown, the famous novelist, longs to be considered, not a
man of genius, but a man of fashion; while Robinson, the great lawyer,
does not in the least care about his reputation in Westminster Hall,
but believes himself incomparable across country and at a five-barred
gate--so to be, and to be thought, a respectable woman was Becky's aim
in life, and she got up the genteel with amazing assiduity, readiness,
and success.
Увы, даже у нашей
Бекки были свои слабости.
Как часто люди гордятся такими качествами, которых другие не замечают в них!
Например, Комус твердо убежден, что он самый великий трагик в Англии; Браун, знаменитый романист, мечтает прославиться не как видный писатель, а как светский человек; Робинсон, известный юрист, нисколько не дорожит своей репутацией в Вестминстер-холле, но считает себя несравненным спортсменом и наездником.
Так и Бекки поставила себе целью быть и считаться респектабельной женщиной и добивалась этой цели с удивительным упорством, находчивостью и успехом.
Как часто люди гордятся такими качествами, которых другие не замечают в них!
Например, Комус твердо убежден, что он самый великий трагик в Англии; Браун, знаменитый романист, мечтает прославиться не как видный писатель, а как светский человек; Робинсон, известный юрист, нисколько не дорожит своей репутацией в Вестминстер-холле, но считает себя несравненным спортсменом и наездником.
Так и Бекки поставила себе целью быть и считаться респектабельной женщиной и добивалась этой цели с удивительным упорством, находчивостью и успехом.
We have said, there were times when she believed herself
to be a fine lady and forgot that there was no money in the chest at
home--duns round the gate, tradesmen to coax and wheedle--no ground to
walk upon, in a word.
Как уже говорилось, временами она готова
была и сама вообразить себя светской леди, забывая, что дома у нее в
шкатулке нет ни гроша, что кредиторы толпятся у ворот, поставщиков
приходится уговаривать и умасливать, - словом, что у нее нет твердой почвы
под ногами.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1