6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 611 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

And yet, if Lady Jane had known all, I think even her kindly temper would have failed her.
Но если бы леди Джейн знала все, я думаю, что даже ее обычная кротость изменила бы ей.
The fact is, when she was putting Sir Pitt's house in order, Mrs. Rawdon had found the lace and the brocade in old wardrobes, the property of the former ladies of the house, and had quietly carried the goods home, and had suited them to her own little person.
Дело в том, что, когда миссис Родон приводила в порядок дом сэра Питта, она нашла кружева и парчу - эту собственность прежних хозяек дома - в старых гардеробах и украдкой унесла эти сокровища домой, чтобы украсить ими собственную персону.
Briggs saw her take them, asked no questions, told no stories; but I believe quite sympathised with her on this matter, and so would many another honest woman.
Бригс видела, как Бекки их взяла, но не задавала вопросов и не поднимала шума; возможно, она даже посочувствовала ей, как посочувствовали бы многие честные женщины.
And the diamonds--"Where the doose did you get the diamonds, Becky?" said her husband, admiring some jewels which he had never seen before and which sparkled in her ears and on her neck with brilliance and profusion.
А брильянты...
- Откуда, черт возьми, у тебя эти брильянты, Бекки? - спросил ее муж, восхищаясь драгоценностями, которых он никогда не видел раньше и которые ярко сверкали у нее в ушах и на шее.
Becky blushed a little and looked at him hard for a moment.
Бекки слегка покраснела и пристально взглянула на него.
Pitt Crawley blushed a little too, and looked out of window.
Питт Кроули также слегка покраснел и уставился в окно.
The fact is, he had given her a very small portion of the brilliants; a pretty diamond clasp, which confined a pearl necklace which she wore--and the Baronet had omitted to mention the circumstance to his lady.
Дело в том, что он сам подарил Бекки часть этих драгоценностей - прелестный брильянтовый фермуар, которым было застегнуто ее жемчужное ожерелье, - и как-то упустил случай сказать об этом жене. -
Becky looked at her husband, and then at Sir Pitt, with an air of saucy triumph--as much as to say,
Бекки посмотрела на мужа, потом с видом дерзкого торжества - на сэра Питта, как будто хотела сказать:
"Shall I betray you?"
"Выдать вас?"
"Guess!" she said to her husband.
- Отгадай! - ответила она мужу.
"Why, you silly man," she continued, "where do you suppose I got them?--all except the little clasp, which a dear friend of mine gave me long ago.
- Ну, глупыш ты мой! - продолжала она.
- Откуда, ты думаешь, я их достала - все, за исключением фермуара, который давно подарил мне один близкий друг?
I hired them, to be sure.
Конечно, взяла напрокат.
I hired them at Mr. Polonius's, in Coventry Street.
Я взяла их у мистера Полониуса на Ковентри-стрит.
You don't suppose that all the diamonds which go to Court belong to the wearers; like those beautiful stones which Lady Jane has, and which are much handsomer than any which I have, I am certain."
Неужели ты думаешь, что все брильянты, какие появляются при дворе, принадлежат владельцам, как эти прекрасные камни у леди Джейн, - они, кстати сказать, гораздо красивее моих.
"They are family jewels," said Sir Pitt, again looking uneasy.
- Это фамильные драгоценности, - произнес сэр Питт, опять почувствовав себя неловко.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1