6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 620 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"My Lady Steyne," he said,
"I want to see the list for your dinner on Friday; and I want you, if you please, to write a card for Colonel and Mrs. Crawley."
- Миледи Стайн, - сказал он, - мне хотелось бы взглянуть на список приглашенных к обеду в пятницу и вместе с тем попросить вас послать приглашение полковнику Кроули и миссис Кроули.
"Blanche writes them," Lady Steyne said in a flutter.
"Lady Gaunt writes them."
- Приглашения пишет Бланш... леди Гонт, - смущенно произнесла леди Стайн.
"I will not write to that person," Lady Gaunt said, a tall and stately lady, who looked up for an instant and then down again after she had spoken.
- Этой особе я писать не буду, - сказала леди Гонт, высокая статная дама, и, подняв на мгновение свой взор, тотчас снова опустила его.
It was not good to meet Lord Steyne's eyes for those who had offended him.
Неприятно было встречаться глазами с лордом Стайном тем, кто перечил ему.
"Send the children out of the room.
- Вышлите детей из комнаты.
Go!" said he pulling at the bell-rope.
Ступайте! - распорядился лорд Стайн, дернув за шнурок звонка.
The urchins, always frightened before him, retired: their mother would have followed too.
Мальчуганы, очень боявшиеся деда, удалились.
Их мать хотела было последовать за ними,
"Not you," he said.
- Нет, - сказал лорд Стайн.
"You stop."
- Останьтесь здесь.
"My Lady Steyne," he said, "once more will you have the goodness to go to the desk and write that card for your dinner on Friday?"
Миледи Стайн, я еще раз спрашиваю: угодно ли вам подойти к этому столу и написать пригласительную записку на обед в пятницу?
"My Lord, I will not be present at it," Lady Gaunt said;
"I will go home."
- Милорд, я не буду на нем присутствовать, - сказала леди Гопт, - я уеду к себе домой.
"I wish you would, and stay there.
- Прекрасно, сделайте одолжение!
И можете не возвращаться.
You will find the bailiffs at Bareacres very pleasant company, and I shall be freed from lending money to your relations and from your own damned tragedy airs.
В Бейракрсе бейлифы будут для вас очень приятной компанией, а я избавлюсь от необходимости ссужать деньгами ваших родственников, а заодно и от вашей трагической мины, которая мне давно осточертела.
Who are you to give orders here?
Кто вы такая, чтобы командовать здесь?
You have no money.
You've got no brains.
У вас нет денег, недостает и ума.
You were here to have children, and you have not had any.
Вы здесь для того, чтобы рожать детей, а у вас их нет и не предвидится.
Gaunt's tired of you, and George's wife is the only person in the family who doesn't wish you were dead.
Гонту вы надоели, и жена Джорджа - единственное в семье лицо, которое не хочет вашей смерти.
Gaunt would marry again if you were."
Гонт женился бы вторично, если бы вы умерли.
"I wish I were," her Ladyship answered with tears and rage in her eyes.
- Я бы рада была умереть, - отвечала ее милость со слезами ярости на глазах.
"You, forsooth, must give yourself airs of virtue, while my wife, who is an immaculate saint, as everybody knows, and never did wrong in her life, has no objection to meet my young friend Mrs. Crawley.
- Рассказывайте!
Вы корчите из себя добродетель, а между тем моя жена, эта непорочная святая, которая, как каждому известно, ни разу не оступилась на стезе добродетели, ничего не имеет против того, чтобы принять моего молодого друга, миссис Кроули.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1