6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 623 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Her lord, painted at the same time by Lawrence, as waving his sabre in front of Bareacres Castle, and clothed in his uniform as Colonel of the Thistlewood Yeomanry, was a withered, old, lean man in a greatcoat and a Brutus wig, slinking about Gray's Inn of mornings chiefly and dining alone at clubs.
Ее супруг, на портрете Лоренса той же эпохи, размахивающий саблей перед фасадом Бейракрского замка в форме полковника Тислвудского ополчения, был теперь высохшим, тощим стариком в длиннополом сюртуке и парике a la Brutus {В подражание Бруту (его прическе) (франц.).}, которого можно было видеть слоняющимся по утрам около Грейз-инна и одиноко обедающим в клубах.
He did not like to dine with Steyne now.
Он не любил теперь обедать со Стайном.
They had run races of pleasure together in youth when Bareacres was the winner.
В молодости они соперничали в погоне за развлечениями с неизменным преимуществом для Бейракрса.
But Steyne had more bottom than he and had lasted him out.
Но Стайн оказался крепче, и в конце концов победителем вышел он.
The Marquis was ten times a greater man now than the young Lord Gaunt of
'85, and Bareacres nowhere in the race--old, beaten, bankrupt, and broken down.
Сейчас маркиз был в десять раз могущественнее того молодого лорда Гонта, каким он был в 1785 году, а Бейракрс уже сошел со сцены - старый, поверженный, разоренный и раздавленный.
He had borrowed too much money of Steyne to find it pleasant to meet his old comrade often.
Он задолжал Стайну слишком много денег, чтобы находить удовольствие в частых встречах со старым приятелем.
The latter, whenever he wished to be merry, used jeeringly to ask Lady Gaunt why her father had not come to see her.
А тот, когда ему хотелось позабавиться, насмешливо осведомлялся у леди Гонт, отчего отец не навещает ее.
"He has not been here for four months," Lord Steyne would say.
"Он не был у нас уже четыре месяца, - говаривал лорд Стайн.
"I can always tell by my cheque-book afterwards, when I get a visit from Bareacres.
- Я всегда могу сказать по своей чековой книжке, когда мне нанес визит Бейракрс.
What a comfort it is, my ladies, I bank with one of my sons' fathers-in-law, and the other banks with me!"
Как это удобно, мои милые: я банкир тестя одного из моих сыновей, а тесть другого сына - мой банкир".
Of the other illustrious persons whom Becky had the honour to encounter on this her first presentation to the grand world, it does not become the present historian to say much.
О других именитых особах, с которыми Бекки имела честь встретиться во время своего первого выезда в большой свет, автору настоящей летописи незачем долго распространяться.
There was his Excellency the Prince of Peterwaradin, with his Princess--a nobleman tightly girthed, with a large military chest, on which the plaque of his order shone magnificently, and wearing the red collar of the Golden Fleece round his neck.
Там был его светлость князь Петроварадинский с супругою - туго перетянутый вельможа с широкой солдатской грудью, на которой великолепно сверкала звезда его ордена, и с красной лентой Золотого Руна на шее.
He was the owner of countless flocks.
Князь был владельцем бесчисленных стад баранов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1