6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 631 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

When she goes to make little purchases, there is no news for her.
Когда она заходит туда за какими-нибудь мелкими покупками, никаких новостей для нее не оказывается.
Poor simple lady, tender and weak--how are you to battle with the struggling violent world?
Бедная, скромная женщина, нежная и слабая, - тебе ли бороться с жестокой и беспощадной нуждой?
She grows daily more care-worn and sad, fixing upon her child alarmed eyes, whereof the little boy cannot interpret the expression.
С каждым днем заботы и горе гнетут ее все сильнее; она не спускает с сына тревожного взора, значения которого мальчик не может понять.
She starts up of a night and peeps into his room stealthily, to see that he is sleeping and not stolen away.
Она вскакивает по ночам и украдкой заглядывает в его комнату, чтобы удостовериться, что он спит и его не похитили.
She sleeps but little now.
Сама она спит теперь мало.
A constant thought and terror is haunting her.
Ее мучают неотвязные думы и страхи.
How she weeps and prays in the long silent nights--how she tries to hide from herself the thought which will return to her, that she ought to part with the boy, that she is the only barrier between him and prosperity.
Как она плачет и молится в долгие безмолвные ночи!
Как старается скрыть от себя самой мысль, которая снова и снова к ней возвращается, - мысль, что она должна расстаться с мальчиком, что она - единственная преграда между ним и его благополучием!
She can't, she can't.
Она не может, не может!
Not now, at least.
Some other day.
Во всяком случае, не теперь; когда-нибудь в другое время.
Oh! it is too hard to think of and to bear.
О, слишком тяжело думать об этом, и вынести это невозможно!
A thought comes over her which makes her blush and turn from herself--her parents might keep the annuity--the curate would marry her and give a home to her and the boy.
Ей приходит в голову одна мысль, от которой она краснеет и смущается: пусть ее пенсия остается родителям; младший священник женится на ней, - он даст приют ей и ребенку.
But George's picture and dearest memory are there to rebuke her.
Но портрет Джорджа и память о нем всегда с ней и горько ее упрекают.
Shame and love say no to the sacrifice.
Стыд и любовь отвергают такую жертву.
She shrinks from it as from something unholy, and such thoughts never found a resting-place in that pure and gentle bosom.
Эмилия вся сжимается, как от греховного прикосновения, и эти мысли не находят себе пристанища в ее чистом и нежном сердце.
The combat, which we describe in a sentence or two, lasted for many weeks in poor Amelia's heart, during which she had no confidante; indeed, she could never have one, as she would not allow to herself the possibility of yielding, though she was giving way daily before the enemy with whom she had to battle.
Борьба, которую мы описываем в нескольких фразах, длилась в сердце бедной Эмилии много недель.
И все это время она никому не поверяла своих терзаний.
Она не могла этого сделать, как не могла допустить и мысли о возможности капитуляции, хотя все больше отступала перед врагом, с которым ей приходилось биться.
One truth after another was marshalling itself silently against her and keeping its ground.
Одна истина за другой молчаливо надвигались на нее и уже не сдавали позиций.
Poverty and misery for all, want and degradation for her parents, injustice to the boy--one by one the outworks of the little citadel were taken, in which the poor soul passionately guarded her only love and treasure.
Бедность и нужда для всех, нищета и унижение для родителей, несправедливость по отношению к мальчику - один за другим падали форты ее маленькой цитадели, где бедняжка ревниво охраняла единственную свою любовь и сокровище.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1