6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 632 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

At the beginning of the struggle, she had written off a letter of tender supplication to her brother at Calcutta, imploring him not to withdraw the support which he had granted to their parents and painting in terms of artless pathos their lonely and hapless condition.
В начале этой борьбы Эмилия написала брату в Калькутту, слезно умоляя его не отнимать поддержки, которую он оказывал родителям, и в простых, но трогательных словах описывая их беспомощное и бедственное положение.
She did not know the truth of the matter.
The payment of Jos's annuity was still regular, but it was a money-lender in the City who was receiving it: old Sedley had sold it for a sum of money wherewith to prosecute his bootless schemes.
Она не знала жестокой правды: пособие от Джоза выплачивалось по-прежнему регулярно, но деньги получал один из ростовщиков в Сити.
Старик Седли продал пособие сына, чтобы иметь средства для осуществления своих безрассудных планов.
Emmy was calculating eagerly the time that would elapse before the letter would arrive and be answered.
Эмми с нетерпением высчитывала время, которое должно пройти, пока письмо ее будет получено и на него придет ответ.
She had written down the date in her pocket-book of the day when she dispatched it.
Она отметила в своей записной книжечке день отсылки письма.
To her son's guardian, the good Major at Madras, she had not communicated any of her griefs and perplexities.
Опекуну своего сына, доброму майору в Мадрасе, она не сообщала ни о каких своих огорчениях и заботах.
She had not written to him since she wrote to congratulate him on his approaching marriage.
Она не писала ему с тех пор, как послала письмо с поздравлением по поводу предстоящего брака.
She thought with sickening despondency, that that friend--the only one, the one who had felt such a regard for her--was fallen away.
С тоской и отчаянием думала она о том, что этот друг - единственный друг, который питал к ней такую привязанность, - теперь для нее потерян.
One day, when things had come to a very bad pass--when the creditors were pressing, the mother in hysteric grief, the father in more than usual gloom, the inmates of the family avoiding each other, each secretly oppressed with his private unhappiness and notion of wrong--the father and daughter happened to be left alone together, and Amelia thought to comfort her father by telling him what she had done.
She had written to Joseph--an answer must come in three or four months.
Однажды, когда им приходилось особенно туго, - когда кредиторы наседали, мать от горя совсем потеряла голову, отец был мрачнее обыкновенного, члены семейства избегали друг друга и каждый втайне терзался своими несчастьями и обидами, - отец с дочерью случайно остались вдвоем, и Эмилия, чтобы утешить старика, рассказала ему о своем поступке: она написала письмо Джозефу; ответ должен прийти через три или четыре месяца.
He was always generous, though careless.
Джоз всегда был великодушен, хотя и недостаточно заботлив.
He could not refuse, when he knew how straitened were the circumstances of his parents.
Он не может отказать, когда узнает, в каком стесненном положении находятся его родители.
Then the poor old gentleman revealed the whole truth to her--that his son was still paying the annuity, which his own imprudence had flung away.
Тогда несчастный старик открыл Эмилии всю правду: его сын по-прежнему присылает деньги, но он лишился их по собственному своему безрассудству.
He had not dared to tell it sooner.
Он не посмел рассказать об этом раньше.
He thought Amelia's ghastly and terrified look, when, with a trembling, miserable voice he made the confession, conveyed reproaches to him for his concealment.
Он решил, что полный отчаяния и ужаса взгляд, который Эмилия устремила на него, когда он трепетным, виноватым голосом пролепетал свое признание, таит в себе укор за его скрытность.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1