6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 634 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Then he read how Samuel's mother made him a little coat and brought it to him from year to year when she came up to offer the yearly sacrifice.
Затем мальчик прочел, как мать Самуила шила ему "одежду малую" и приносила ее ему ежегодно, приходя в храм для принесения положенной жертвы.
And then, in her sweet simple way, George's mother made commentaries to the boy upon this affecting story.
А потом мать Джорджи бесхитростно и простодушно пояснила ему эту трогательную историю.
How Hannah, though she loved her son so much, yet gave him up because of her vow.
"Анна, - говорила она, - хотя и сильно любила своего сына, но рассталась с ним, потому что дала такой обет.
And how she must always have thought of him as she sat at home, far away, making the little coat; and Samuel, she was sure, never forgot his mother; and how happy she must have been as the time came (and the years pass away very quick) when she should see her boy and how good and wise he had grown.
И она всегда думала о нем, когда сидела далеко от него, у себя дома, и шила ему "одежду малую".
И Самуил, конечно, никогда не забывал своей матери.
А как она, должно быть, была счастлива, когда наступило время ее встречи с сыном (ведь годы проходят быстро), и каким он стал большим, добрым и умным!"
This little sermon she spoke with a gentle solemn voice, and dry eyes, until she came to the account of their meeting--then the discourse broke off suddenly, the tender heart overflowed, and taking the boy to her breast, she rocked him in her arms and wept silently over him in a sainted agony of tears.
Эту маленькую проповедь Эмилия произнесла тихим, проникновенным голосом и с сухими глазами, и только когда она дошла до рассказа о встрече матери с сыном, речь ее вдруг прервалась, нежное сердце переполнилось; прижав мальчика к груди, она качала его на руках и молча лила над ним слезы в святой своей скорби.
Her mind being made up, the widow began to take such measures as seemed right to her for advancing the end which she proposed.
Придя к решению, вдова начала принимать меры, которые казались ей необходимыми для скорейшего достижения цели.
One day, Miss Osborne, in Russell Square (Amelia had not written the name or number of the house for ten years--her youth, her early story came back to her as she wrote the superscription) one day Miss Osborne got a letter from Amelia which made her blush very much and look towards her father, sitting glooming in his place at the other end of the table.
Однажды мисс Осборн на Рассел-сквер (Эмилия десять лет не писала ни этого названия, ни номера дома, и ее юность, ее ранние годы вспомнились ей, когда она надписывала адрес) - однажды мисс Осборн получила от Эмилии письмо, при виде которого она сильно покраснела и бросила взгляд на отца, мрачно сидевшего на своем обычном месте на другом конце стола.
In simple terms, Amelia told her the reasons which had induced her to change her mind respecting her boy.
В простых выражениях Эмилия излагала причины, побудившие ее изменить свои прежние намерения относительно сына.
Her father had met with fresh misfortunes which had entirely ruined him.
Отца ее постигли новые злоключения, разорившие его вконец.
Her own pittance was so small that it would barely enable her to support her parents and would not suffice to give George the advantages which were his due.
Ее собственные средства так малы, что их едва хватит на жизнь родителям, а Джорджу она не сможет дать воспитания, какое ему подобает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1