6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 635 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Great as her sufferings would be at parting with him she would, by God's help, endure them for the boy's sake.
Как ни тяжело ей будет расстаться с сыном, но с божьей помощью она все вынесет ради мальчика.
She knew that those to whom he was going would do all in their power to make him happy.
Она знает, что те, к кому он уедет, сделают все возможное, чтобы составить его счастье.
She described his disposition, such as she fancied it--quick and impatient of control or harshness, easily to be moved by love and kindness.
Она описала характер мальчика, каким он ей представлялся: живой, нетерпеливый, не выносящий резкого и властного обращения, но податливый на ласку и нежность.
In a postscript, she stipulated that she should have a written agreement, that she should see the child as often as she wished--she could not part with him under any other terms.
В заключение она ставила условием получение письменного обещания, что ей будет позволено видаться с мальчиком так часто, как она этого пожелает, - иначе она с ним не расстанется.
"What?
- Что?
Mrs. Pride has come down, has she?" old Osborne said, when with a tremulous eager voice Miss Osborne read him the letter.
Выходит, госпожа гордячка взялась за ум? - сказал старик Осборн, когда мисс Осборн прочла ему это письмо дрожащим, взволнованным голосом.
"Reg'lar starved out, hey?
- Подтянуло от голода живот, а?
Ha, ha!
Ха-ха-ха!
I knew she would."
Я так и знал, что этим кончится.
He tried to keep his dignity and to read his paper as usual--but he could not follow it.
Он сделал попытку сохранить свое достоинство и заняться, по обыкновению, чтением газеты, но это не удавалось ему.
He chuckled and swore to himself behind the sheet.
Прикрывшись газетным листом, он самодовольно посмеивался и ругался вполголоса.
At last he flung it down and, scowling at his daughter, as his wont was, went out of the room into his study adjoining, from whence he presently returned with a key.
Наконец он отложил газету и, хмуро взглянув на дочь, как это вошло у него в привычку, удалился в соседний кабинет, откуда сейчас же вышел снова, с ключом в руке.
He flung it to Miss Osborne.
Он швырнул его мисс Осборн.
"Get the room over mine--his room that was--ready," he said.
- Приготовьте комнату над моей спальней... его прежнюю комнату... - сказал он.
"Yes, sir," his daughter replied in a tremble.
- Хорошо, сэр! - ответила дочь, дрожа всем телом.
It was George's room.
Это была комната Джорджа.
It had not been opened for more than ten years.
Ее не открывали больше десяти лет.
Some of his clothes, papers, handkerchiefs, whips and caps, fishing-rods and sporting gear, were still there.
В ней до сих пор еще оставались его носильные вещи, бумаги, носовые платки, хлыстики, фуражки, удочки, спортивные принадлежности.
An Army list of 1814, with his name written on the cover; a little dictionary he was wont to use in writing; and the Bible his mother had given him, were on the mantelpiece, with a pair of spurs and a dried inkstand covered with the dust of ten years.
Реестр армейских чинов 1814 года с именем Джорджа на обложке, маленький словарь, которым он пользовался, когда писал, и Библия, подаренная ему матерью, лежали на каминной доске рядом со шпорами и высохшей чернильницей, покрытой десятилетней пылью.
Ah! since that ink was wet, what days and people had passed away!
Сколько дней и людей кануло в вечность с той поры, когда чернила в ней были еще свежи!
The writing-book, still on the table, was blotted with his hand.
На пропускной бумаге бювара, лежавшего на столе, сохранились следы строк, написанных рукою Джорджа.
Miss Osborne was much affected when she first entered this room with the servants under her.
Мисс Осборн сильно волновалась, когда впервые вошла в эту комнату в сопровождении служанок.
She sank quite pale on the little bed.
С побледневшим лицом она опустилась на узкую кровать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1