6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 638 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

So that he had change, what cared he?
He was longing for it.
А ему было все равно, он страстно ждал одного - перемены.
By a thousand eager declarations as to what he would do, when he went to live with his grandfather, he had shown the poor widow how little the idea of parting had cast him down.
Не уставая болтать о том, что он станет делать, когда будет жить с дедушкой, мальчик показывал бедной вдове, как мало беспокоила его мысль о разлуке.
"He would come and see his mamma often on the pony," he said.
"He would come and fetch her in the carriage; they would drive in the park, and she should have everything she wanted."
Он будет часто приезжать на пони к своей мамочке, говорил Джордж, он будет заезжать за ней в коляске, они будут ездить кататься в Парк, и он подарит ей все, чего она только пожелает.
The poor mother was fain to content herself with these selfish demonstrations of attachment, and tried to convince herself how sincerely her son loved her.
Бедной матери приходилось довольствоваться такими себялюбивыми доказательствами сыновней привязанности, и она пыталась убедить себя, что сын искренне ее любит.
He must love her.
Конечно, он ее любит!
All children were so: a little anxious for novelty, and--no, not selfish, but self-willed.
Все дети одинаковы, его влечет к себе новизна... нет, нет, он не эгоист, просто ему многого хочется.
Her child must have his enjoyments and ambition in the world.
У него должны быть свои радости, свои честолюбивые стремления.
She herself, by her own selfishness and imprudent love for him had denied him his just rights and pleasures hitherto.
Это она сама, движимая эгоизмом и безрассудной любовью, до сих пор отказывала мальчику в том, что принадлежало ему по праву.
I know few things more affecting than that timorous debasement and self-humiliation of a woman.
Я не знаю ничего трогательнее такого боязливого самоунижения женщины.
How she owns that it is she and not the man who is guilty; how she takes all the faults on her side; how she courts in a manner punishment for the wrongs which she has not committed and persists in shielding the real culprit!
Как она твердит, что это она виновата, а не мужчина!
Как принимает всю вину на себя!
Как домогается примерного наказания за преступления, которых она не совершала, и упорно выгораживает истинного виновника!
It is those who injure women who get the most kindness from them--they are born timid and tyrants and maltreat those who are humblest before them.
Жесточайшие обиды наносят женщинам те, кто больше всего видит от них ласки; это прирожденные трусы и тираны, и они терзают тех, кто всех смиреннее им подчиняется.
So poor Amelia had been getting ready in silent misery for her son's departure, and had passed many and many a long solitary hour in making preparations for the end.
Так бедная Эмилия, затаив свое горе, собирала сына в дорогу и провела много-много долгих одиноких часов в приготовлениях к концу.
George stood by his mother, watching her arrangements without the least concern.
Джорджи беззаботно взирал на хлопоты матери.
Tears had fallen into his boxes; passages had been scored in his favourite books; old toys, relics, treasures had been hoarded away for him, and packed with strange neatness and care--and of all these things the boy took no note.
Слезы капали в его ящики и картонки; в его любимых книгах подчеркивались карандашом наиболее интересные места; старые игрушки, реликвии, сокровища откладывались в сторону и упаковывались заботливо и тщательно, - всего этого мальчик не замечал.
The child goes away smiling as the mother breaks her heart.
Ребенок уходит от матери, улыбаясь, тогда как материнское сердце разрывается от муки.
By heavens it is pitiful, the bootless love of women for children in Vanity Fair.
Честное слово, грустно смотреть на безответную любовь женщин к детям на Ярмарке Тщеславия!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1