6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 639 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

A few days are past, and the great event of Amelia's life is consummated.
Прошло еще несколько дней, и роковое событие в жизни Эмилии совершилось.
No angel has intervened.
Никакой ангел не вмешался.
The child is sacrificed and offered up to fate, and the widow is quite alone.
Ребенок отдан на заклание и принесен в жертву судьбе.
Вдова осталась в полном одиночестве.
The boy comes to see her often, to be sure.
Разумеется, мальчик часто ее навещает.
He rides on a pony with a coachman behind him, to the delight of his old grandfather, Sedley, who walks proudly down the lane by his side.
Он приезжает верхом на пони, в сопровождении конюха, к восхищению своего старого дедушки Седли, который гордо шествует по улице рядом с ним.
She sees him, but he is not her boy any more.
Эмилия видается с сыном, но он уже больше не ее мальчик.
Why, he rides to see the boys at the little school, too, and to show off before them his new wealth and splendour.
Ведь он приезжает повидаться и с товарищами в маленькой школе, где он раньше учился, чтобы покрасоваться перед ними своим новым богатством и великолепием.
In two days he has adopted a slightly imperious air and patronizing manner.
В два дня он усвоил слегка повелительный тон и покровительственные манеры.
He was born to command, his mother thinks, as his father was before him.
"Он рожден повелевать, - думает она, - таким же был его отец".
It is fine weather now.
Наступила чудесная погода.
Of evenings on the days when he does not come, she takes a long walk into London--yes, as far as Russell Square, and rests on the stone by the railing of the garden opposite Mr. Osborne's house.
По вечерам, в те дни, когда Эмилия не ждет мальчика к себе, она совершает далекие прогулки пешком в город - доходит до самого Рассел-сквер и садится на камень у решетки сада против дома Осборна.
It is so pleasant and cool.
Там так приятно и прохладно!
She can look up and see the drawing-room windows illuminated, and, at about nine o'clock, the chamber in the upper story where Georgy sleeps.
Можно поднять голову и увидеть освещенные окна гостиной, а около девяти часов - комнаты в верхнем этаже, где спит Джорджи.
She knows--he has told her.
Она знает: он рассказал ей.
She prays there as the light goes out, prays with an humble heart, and walks home shrinking and silent.
Когда в этом окне гаснет свет, она молится - молится, смиряясь сердцем, и идет домой, погруженная в свои Думы.
She is very tired when she comes home.
Домой она приходит очень усталая.
Perhaps she will sleep the better for that long weary walk, and she may dream about Georgy.
Наверно, она лучше уснет после такой длинной, утомительной прогулки, и, может быть, ей приснится Джорджи.
One Sunday she happened to be walking in Russell Square, at some distance from Mr. Osborne's house (she could see it from a distance though) when all the bells of Sabbath were ringing, and George and his aunt came out to go to church; a little sweep asked for charity, and the footman, who carried the books, tried to drive him away; but Georgy stopped and gave him money.
Однажды, в воскресенье, когда в церквах звонили во все колокола, она гуляла по Рассел-сквер, в некотором отдалении от дома мистера Осборна (однако же так, чтобы не терять этот дом из глаз), и видела, как Джордж с теткой вышли из подъезда и направились в церковь.
Какой-то маленький нищий попросил милостыню, и лакей, несший молитвенники, хотел прогнать его.
Но Джорджи остановился и подал нищему монету.
May God's blessing be on the boy!
Да благословит бог мальчика!
Emmy ran round the square and, coming up to the sweep, gave him her mite too.
Эмми обежала кругом сквера и, подойдя к нищему, подала ему и свою лепту.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1