6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 641 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Ladies, are you aware that the great Pitt lived in Baker Street?
Милые дамы, известно ли вам, что на Бейкер-стрит жил великий Питт?
What would not your grandmothers have given to be asked to Lady Hester's parties in that now decayed mansion?
Чего бы только не дали ваши бабушки за приглашение на вечер у леди Эстер в этом ныне запущенном особняке!
I have dined in it--moi qui vous parle, I peopled the chamber with ghosts of the mighty dead.
Я сам обедал там, - да, moi qui vous parle {Я, говорящий с вами (франц.).}.
Я населил комнату призраками великих мертвецов.
As we sat soberly drinking claret there with men of to-day, the spirits of the departed came in and took their places round the darksome board.
И тени усопших явились и заняли свои места вокруг мрачного стола, за которым сидели мы, люди нынешнего века, скромно потягивая красное вино.
The pilot who weathered the storm tossed off great bumpers of spiritual port; the shade of Dundas did not leave the ghost of a heeltap.
Addington sat bowing and smirking in a ghastly manner, and would not be behindhand when the noiseless bottle went round; Scott, from under bushy eyebrows, winked at the apparition of a beeswing; Wilberforce's eyes went up to the ceiling, so that he did not seem to know how his glass went up full to his mouth and came down empty; up to the ceiling which was above us only yesterday, and which the great of the past days have all looked at.
Кормчий, выдержавший немало бурь, одним глотком осушал большие стаканы призрачного портвейна; призрак Дандаса бросало в дрожь от тени недопитого стакана; Эдингтон, кривясь в замогильной усмешке, самодовольно кивал головой и не отставал от других, когда бутылка бесшумно ходила вкруговую; Скотт щурился из-под мохнатых бровей на фикцию осадка в старом вине; Уилберфорс сидел, подняв глаза к потолку, и, казалось, сам не знал, каким образом стакан попадает ему в рот полным и опускается на стол пустым, - сидел, подняв глаза к тому самому потолку, который был над нами только вчера и на который смотрели все великие люди минувшего века.
They let the house as a furnished lodging now.
Теперь в этом доме сдаются меблированные комнаты.
Yes, Lady Hester once lived in Baker Street, and lies asleep in the wilderness.
Да, леди Эстер жила когда-то на Бейкер-стрит и покоится непробудным сном в пустыне.
Eothen saw her there--not in Baker Street, but in the other solitude.
Эотеп видел ее там - не на Бейкер-стрит, а в другом ее уединенном убежище.
It is all vanity to be sure, but who will not own to liking a little of it?
Все это, конечно, суета; но кто не признается в том, что в небольших дозах она приятна?
I should like to know what well-constituted mind, merely because it is transitory, dislikes roast beef?
Хотелось бы мне знать, какому разумному человеку не нравится ростбиф только потому, что он не вечен?
That is a vanity, but may every man who reads this have a wholesome portion of it through life, I beg: aye, though my readers were five hundred thousand.
Это тоже суета; но дай бог каждому из моих читателей, хотя бы их было пятьсот тысяч, всю свою жизнь съедать в обед хорошую порцию ростбифа.
Sit down, gentlemen, and fall to, with a good hearty appetite; the fat, the lean, the gravy, the horse-radish as you like it--don't spare it.
Садитесь, джентльмены, не стесняйтесь, желаю вам приятного аппетита.
Вот с жирком, вот попостнее, вот подливка, а не угодно ли и хрену - не церемоньтесь.
Another glass of wine, Jones, my boy--a little bit of the Sunday side.
Еще стаканчик винца, мой милый Джонс, еще кусочек понежнее!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1