6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 654 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

The odious Mahometan expresses himself charmed by her beauty.
Гнусный магометанин говорит, что он очарован ее красотой.
She falls down on her knees and entreats him to restore her to the mountains where she was born, and where her Circassian lover is still deploring the absence of his Zuleikah.
Она падает перед ним на колени, умоляя отпустить ее домой, в родные горы, где влюбленный в нее черкес все еще оплакивает разлуку со своей Зулейкой.
No entreaties will move the obdurate Hassan.
Но никакие мольбы не могут растрогать черствого Гасана.
He laughs at the notion of the Circassian bridegroom.
При упоминании о женихе-черкесе он разражается смехом.
Zuleikah covers her face with her hands and drops down in an attitude of the most beautiful despair.
Зулейка закрывает лицо руками и опускается на пол в позе самого очаровательного отчаяния.
There seems to be no hope for her, when--when the Kislar Aga appears.
По-видимому, ей уже не на что надеяться, как вдруг... как вдруг появляется Кизляр-ага.
The Kislar Aga brings a letter from the Sultan.
Кизляр-ага привозит письмо от султана.
Hassan receives and places on his head the dread firman.
Гасан берет в руки и возлагает на свою голову грозный фирман.
A ghastly terror seizes him, while on the Negro's face (it is Mesrour again in another costume) appears a ghastly joy.
Смертельный ужас охватывает его, а лицо негра (это опять Мезрур, уже успевший переменить костюм) озаряется злобной радостью.
"Mercy! mercy!" cries the Pasha: while the Kislar Aga, grinning horribly, pulls out--a bow-string.
- Пощады, пощады! - восклицает паша, а Кизляр-ага со страшной улыбкой достает... шелковую удавку.
The curtain draws just as he is going to use that awful weapon.
Занавес падает в тот момент, когда нубиец уже собирается пустить в ход это ужасное орудие смерти.
Hassan from within bawls out,
Гасан из-за сцены кричит:
"First two syllables"--and Mrs. Rawdon Crawley, who is going to act in the charade, comes forward and compliments Mrs. Winkworth on the admirable taste and beauty of her costume.
- Первые два слога!
Миссис Родон Кроули, которая тоже будет участвовать в шараде, подходит к миссис Уинкворт и осыпает ее комплиментами, восторгаясь изумительным изяществом и красотой ее костюма.
The second part of the charade takes place.
Начинается вторая часть шарады.
It is still an Eastern scene.
Действие снова происходит на Востоке.
Hassan, in another dress, is in an attitude by Zuleikah, who is perfectly reconciled to him.
Гасан, уже в другом костюме, сидит в нежной позе рядом с Зулейкой, которая совершенно с ним примирилась.
The Kislar Aga has become a peaceful black slave.
Кизляр-ага превратился в смиренного черного раба.
It is sunrise on the desert, and the Turks turn their heads eastwards and bow to the sand.
Восход солнца в пустыне; турки обращают свои взоры к востоку и кланяются до земли.
As there are no dromedaries at hand, the band facetiously plays
Верблюдов под рукой не имеется, поэтому оркестр весело играет
"The Camels are coming."
"А вот идут дромадеры".
An enormous Egyptian head figures in the scene.
Огромная голова египтянина появляется на сцене.
It is a musical one--and, to the surprise of the oriental travellers, sings a comic song, composed by Mr. Wagg.
Голова эта обладает музыкальными способностями и, к удивлению восточных путешественников, исполняет куплеты, написанные мистером Уэгом.
The Eastern voyagers go off dancing, like Papageno and the Moorish King in The Magic Flute.
Восточные путешественники пускаются в пляс, подобно Папагепо и мавританскому королю в
"Волшебной флейте".
"Last two syllables," roars the head.
- Последние два слога! - кричит голова.
The last act opens.
Разыгрывается последнее действие.
It is a Grecian tent this time.
На сей раз это греческий шатер.
A tall and stalwart man reposes on a couch there.
Какой-то рослый мужчина отдыхает в нем на ложе.
Above him hang his helmet and shield.
Над ним висят его шлем и щит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1