6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 656 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Bedwin Sands led on Zuleikah and Clytemnestra.
Мистер Бедуин Сэндс вывел вперед Зулепку и Клитемнестру.
A great personage insisted on being presented to the charming Clytemnestra.
Некий член королевской фамилии потребовал, чтобы его представили очаровательной Клитемнестре.
"Heigh ha?
- Ну что?
Run him through the body.
Пронзили его насквозь?
Marry somebody else, hay?" was the apposite remark made by His Royal Highness.
Теперь можно выйти замуж за кого-нибудь другого? - таково было удачное замечание, сделанное его королевским высочеством.
"Mrs. Rawdon Crawley was quite killing in the part," said Lord Steyne.
- Миссис Родон Кроули была неподражаема, - заметил лорд Стайн.
Becky laughed, gay and saucy looking, and swept the prettiest little curtsey ever seen.
Бекки засмеялась, бросила на него веселый и дерзкий взгляд и сделала очаровательный реверанс.
Servants brought in salvers covered with numerous cool dainties, and the performers disappeared to get ready for the second charade-tableau.
Слуги внесли подносы, уставленные прохладительными лакомствами, и актеры скрылись, чтобы подготовиться ко второй шараде.
The three syllables of this charade were to be depicted in pantomime, and the performance took place in the following wise:
Три слога этой шарады изображались как три действия одной пьесы, и представление было разыграно в таком виде:
First syllable.
Первый слог.
Colonel Rawdon Crawley, C.B., with a slouched hat and a staff, a great-coat, and a lantern borrowed from the stables, passed across the stage bawling out, as if warning the inhabitants of the hour.
Полковник и кавалер ордена Бани Родон Кроули, в шляпе с широкими полями и в длинном плаще, с посохом и с фонарем, взятым для этого случая из конюшни, проходит через сцену, громко выкрикивая что-то, как бы оповещая жителей о позднем часе.
In the lower window are seen two bagmen playing apparently at the game of cribbage, over which they yawn much.
В окне нижнего этажа видны два странствующих торговца, видимо, играющие в крибедж и усердно зевающие за игрой.
To them enters one looking like Boots (the Honourable G.
К ним подходит некто, смахивающий на коридорного (по чтенный Дж.
Ringwood), which character the young gentleman performed to perfection, and divests them of their lower coverings; and presently Chambermaid (the Right Honourable Lord Southdown) with two candlesticks, and a warming-pan.
Рингвуд), - каковую роль молодой джентльмен провел в совершенстве, - и стаскивает с них сапоги.
Появляется служанка (достопочтенный лорд Саутдаун) с двумя подсвечниками и грелкой.
She ascends to the upper apartment and warms the bed.
Служанка поднимается в верхний этаж и согревает постель.
She uses the warming-pan as a weapon wherewith she wards off the attention of the bagmen.
С помощью этой же грелки она отваживает не в меру любезных торговцев.
She exits.
Служанка уходит.
They put on their night-caps and pull down the blinds.
Торговцы надевают ночные колпаки и опускают шторы.
Boots comes out and closes the shutters of the ground-floor chamber.
Выходит коридорный и закрывает ставни на окнах нижнего этажа.
You hear him bolting and chaining the door within.
Слышно, как он изнутри задвигает засовы и закрывает дверь на цепочку.
All the lights go out.
Все огни гаснут.
The music plays Dormez, dormez, chers Amours.
Myзыка играет
"Dormez, dormez, chers Amours!" {"Спите, спите, любимые!" (франц.).}.
A voice from behind the curtain says,
Голос из-за занавеса говорит:
"First syllable."
- Первый слог.
Second syllable.
Второй слог.
The lamps are lighted up all of a sudden.
Лампы сразу загораются.
The music plays the old air from John of Paris, Ah quel plaisir d'etre en voyage.
It is the same scene.
Музыка играет старую мелодию из
"Иоанна Парижского":
"Ah, quel plaisir d'etre en voyage!" {"О, как приятно быть в пути!" (франц.).} Декорация та же.
Between the first and second floors of the house represented, you behold a sign on which the Steyne arms are painted.
На фасаде дома, между первым и вторым этажами, вывеска, на которой нарисован герб Стайнов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1