6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 658 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

The Steward (the Honourable G.
Буфетчик (почтенный Дж.
Ringwood) passes reeling by, holding six basins.
Рингвуд), едва держась на ногах, приносит шесть тазиков.
He puts one rapidly by Lord Squeams--Lady Squeams, giving a pinch to her dog, which begins to howl piteously, puts her pocket-handkerchief to her face, and rushes away as for the cabin.
Быстро подставляет один тазик лорду Сквимсу.
Леди Сквимс дает пинка собаке, та поднимает жалобный вой, дама прикладывает к лицу носовой платок и стремительно убегает как бы в каюту.
The music rises up to the wildest pitch of stormy excitement, and the third syllable is concluded.
Музыка изображает высшую степень бурного волнения, и третий слог заканчивается.
There was a little ballet,
В то время был в моде небольшой балет
"Le Rossignol," in which Montessu and Noblet used to be famous in those days, and which Mr. Wagg transferred to the English stage as an opera, putting his verse, of which he was a skilful writer, to the pretty airs of the ballet.
"Le Rossignol" {"Соловей" (франц.).} (в котором отличились Монтесю и Нобле).
Мистер Уэг переделал его в оперу для английской сцены, сочинив к прелестным мелодиям балета свои стихи, на что он был великий мастер.
It was dressed in old French costume, and little Lord Southdown now appeared admirably attired in the disguise of an old woman hobbling about the stage with a faultless crooked stick.
Опера шла в старинных французских костюмах, и на этот раз изящный лорд Саутдаун появился преображенный в старуху, ковылявшую по сцене с клюкой в руке.
Trills of melody were heard behind the scenes, and gurgling from a sweet pasteboard cottage covered with roses and trellis work.
Из маленькой картонной хижины, увитой розами и плющом, доносятся рулады и трели.
"Philomele, Philomele," cries the old woman, and Philomele comes out.
"Филомела, Филомела!" - кричит старуха.
И появляется Филомела.
More applause--it is Mrs. Rawdon Crawley in powder and patches, the most ravissante little Marquise in the world.
Взрыв аплодисментов: это миссис Родон Кроули - восхитительная маркиза в пудреном парике и с мушками.
She comes in laughing, humming, and frisks about the stage with all the innocence of theatrical youth--she makes a curtsey.
Смеясь и напевая, входит она, порхает по сцене со всей грацией театральной юности, делает реверанс.
Mamma says
"Мама" ей говорит:
"Why, child, you are always laughing and singing," and away she goes, with--
"Дитя мое, ты, как всегда, смеешься и распеваешь?"
И она поет
THE ROSE UPON MY BALCONY
"Розу у балкона":
The rose upon my balcony the morning air perfuming Was leafless all the winter time and pining for the spring; You ask me why her breath is sweet and why her cheek is blooming, It is because the sun is out and birds begin to sing.
Пунцовых роз душистый куст у моего балкона
Безлиствен был все дни зимы и ждал: когда весна?
Ты спросишь: что ж он рдеет так и дышит так влюбленно?
То солнце на небо взошло, и песня птиц слышна.
The nightingale, whose melody is through the greenwood ringing, Was silent when the boughs were bare and winds were blowing keen: And if, Mamma, you ask of me the reason of his singing, It is because the sun is out and all the leaves are green.
И соловей, чья трель звенит все громче и чудесней,
Безмолвен был в нагих ветвях под резкий ветра свист.
И если, мама, спросишь ты причину этой песни:
То солнце на небо взошло и зелен каждый лист.
Thus each performs his part, Mamma, the birds have found their voices, The blowing rose a flush, Mamma, her bonny cheek to dye; And there's sunshine in my heart, Mamma, which wakens and rejoices, And so I sing and blush, Mamma, and that's the reason why.
Так, мама, все нашли свое: певучий голос - птицы,
А роза, мама, - алый цвет к наряду своему;
И в сердце, мама, у меня веселый луч денницы,
И вот я рдею и пою, - ты видишь, почему? {*}
{* Перевод М.
Л.
Лозинского.}
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1