6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 665 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

The elder Rawdon was thankful for the fondness of mother and daughter.
Старший Родон был благодарен матери и дочери за их любовь.
The very best and honestest feelings of the man came out in these artless outpourings of paternal feeling in which he indulged in their presence, and encouraged by their sympathy.
Самые лучшие и благородные чувства обнаруживались в безыскусственных излияниях отцовской любви, к которым поощряло его сочувствие леди Джейн и ее дочки.
He secured not only Lady Jane's kindness, but her sincere regard, by the feelings which he manifested, and which he could not show to his own wife.
Он снискал не только симпатию леди Джейн, но и ее искреннее уважение за проявленные им чувства, которым он не мог дать волю перед собственной женой.
The two kinswomen met as seldom as possible.
Две эти дамы встречались как можно реже.
Becky laughed bitterly at Jane's feelings and softness; the other's kindly and gentle nature could not but revolt at her sister's callous behaviour.
Бекки ядовито насмехалась над чувствительностью и мягкосердечием Джейн, а та, при своей доброте и кротости, не могла не возмущаться черствостью невестки.
It estranged Rawdon from his wife more than he knew or acknowledged to himself.
Это отдаляло Родона от жены больше, чем он сам себе в том признавался.
She did not care for the estrangement.
Жену такое отчуждение ничуть не огорчало.
Indeed, she did not miss him or anybody.
Родон был ей глубоко безразличен.
She looked upon him as her errand-man and humble slave.
Она смотрела на него как на своего посыльного или как на покорного раба.
He might be ever so depressed or sulky, and she did not mark his demeanour, or only treated it with a sneer.
Каким бы он ни был мрачным или печальным, Бекки не обращала на это внимания или только насмехалась над ним.
She was busy thinking about her position, or her pleasures, or her advancement in society; she ought to have held a great place in it, that is certain.
Она думала лишь о своем положении, о своих удовольствиях и успехах в обществе.
Поистине, она была достойна занять в нем видное место!
It was honest Briggs who made up the little kit for the boy which he was to take to school.
Укладкой скромного багажа, который мальчику нужно было взять в училище, занялась честная Бригс.
Molly, the housemaid, blubbered in the passage when he went away--Molly kind and faithful in spite of a long arrear of unpaid wages.
Горничная Молли рыдала в коридоре, когда он уезжал, - добрая, верная Молли, которой уже давно не платили жалованья.
Mrs. Becky could not let her husband have the carriage to take the boy to school.
Миссис Бекки не позволила мужу взять ее карету, чтобы отвезти мальчика в школу.
Take the horses into the City!--such a thing was never heard of.
Гонять лошадей в Сити!
Неслыханная вещь!
Let a cab be brought.
Пусть наймут кеб.
She did not offer to kiss him when he went, nor did the child propose to embrace her; but gave a kiss to old Briggs (whom, in general, he was very shy of caressing), and consoled her by pointing out that he was to come home on Saturdays, when she would have the benefit of seeing him.
Бекки даже не поцеловала сына на прощание; да и он не выразил желания обнять ее, но зато поцеловал старую Бригс (перед которой обычно стеснялся выражать свои чувства) и утешил ее, сказав, что будет приезжать домой по субботам и это даст ей возможность видаться с ним.
As the cab rolled towards the City, Becky's carriage rattled off to the park.
Когда кеб по катил по направлению к Сити, карета Бекки помчалась в Парк.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1