6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 669 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

He laughed within himself at this artless story.
Лорд Стайн смеялся про себя, слушая этот бесхитростный рассказ.
For the truth is, our dear friend Rebecca had given him a most circumstantial narration of Briggs's delight at receiving her money--eleven hundred and twenty-five pounds--and in what securities she had invested it; and what a pang Becky herself felt in being obliged to pay away such a delightful sum of money.
Дело в том, что наш дорогой друг Ребекка преподнесла ему самый обстоятельный доклад о том, как счастлива была Бригс, получив свои деньги - тысячу сто двадцать пять фунтов, - и в какие процентные бумаги она их обратила.
И как жалко было самой Беккн выпустить из рук столько денег.
"Who knows," the dear woman may have thought within herself, "perhaps he may give me a little more?"
"Как знать, - вероятно, думала при этом милая женщина, - быть может, он мне еще что-нибудь прибавит?"
My lord, however, made no such proposal to the little schemer--very likely thinking that he had been sufficiently generous already.
Однако милорд не сделал плутовке никакого такого предложения, по всей вероятности, считая, что и так уже проявил достаточную щедрость.
He had the curiosity, then, to ask Miss Briggs about the state of her private affairs--and she told his lordship candidly what her position was--how Miss Crawley had left her a legacy--how her relatives had had part of it--how Colonel Crawley had put out another portion, for which she had the best security and interest--and how Mr. and Mrs. Rawdon had kindly busied themselves with Sir Pitt, who was to dispose of the remainder most advantageously for her, when he had time.
Затем он полюбопытствовал, в каком состоянии находятся личные дела мисс Бригс, и та чистосердечно рассказала его милости все: как мисс Кроули оставила ей наследство; как Бригс отдала часть его своим родственникам; как полковник Кроули забрал другую часть, поместив деньги под вернейшее обеспечение и хорошие проценты, и как мистер и миссис Родон любезно взялись договориться с сэром Питтом, который озаботится наиболее выгодным помещением остальных ее денег, когда у него будет время.
My lord asked how much the Colonel had already invested for her, and Miss Briggs at once and truly told him that the sum was six hundred and odd pounds.
Милорд спросил, какую сумму полковник уже поместил от ее имени, и мисс Бригс правдиво поведала ему, что сумма эта составляет шестьсот с чем-то фунтов.
But as soon as she had told her story, the voluble Briggs repented of her frankness and besought my lord not to tell Mr. Crawley of the confessions which she had made.
Но, рассказав все это, болтливая Бригс тотчас раскаялась в своей откровенности и начала умолять милорда не сообщать мистеру Кроули о сделанных ею признаниях.
"The Colonel was so kind--Mr. Crawley might be offended and pay back the money, for which she could get no such good interest anywhere else."
Полковник был так добр...
Мистер Кроули может обидеться и вернуть деньги, а тогда она уж нигде больше не получит за них таких хороших процентов.
Lord Steyne, laughing, promised he never would divulge their conversation, and when he and Miss Briggs parted he laughed still more.
Лорд Стайн со смехом обещал сохранить их беседу в тайне, а когда они с мисс Бригс расстались, он посмеялся еще веселее.
"What an accomplished little devil it is!" thought he.
"Вот чертенок! - думал он.
"What a splendid actress and manager!
- Какая замечательная актриса и какой делец.
She had almost got a second supply out of me the other day; with her coaxing ways.
На днях она своими уловками едва не вытянула у меня еще такую же сумму.
She beats all the women I have ever seen in the course of all my well-spent life.
Она оставляет за флагом всех женщин, каких я знавал за всю свою с толком прожитую жизнь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1