6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 674 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Rawdon said she should not join in any more such amusements--but indeed, and perhaps from hints from his elder brother and sister, he had already become a very watchful and exemplary domestic character.
Родон сказал, что больше участвовать в подобных забавах она не будет.
Быть может, под влиянием внушений со стороны старшего брата и невестки, он уже и так стал примерным семьянином.
He left off his clubs and billiards.
Он забросил клубы и бильярдные.
He never left home.
Никуда не выезжал один.
He took Becky out to drive; he went laboriously with her to all her parties.
Ездил кататься вместе с Бекки; усердно посещал с нею все званые вечера.
Whenever my Lord Steyne called, he was sure to find the Colonel.
Когда бы ни приезжал к ним лорд Стайн, полковник всегда оказывался дома.
And when Becky proposed to go out without her husband, or received invitations for herself, he peremptorily ordered her to refuse them: and there was that in the gentleman's manner which enforced obedience.
А когда Бекки предполагала выехать куда-нибудь без него или же получала приглашения только для себя, он решительно требовал, чтобы она отказывалась от них, - и в тоне нашего джентльмена было что-то такое, что внушало повиновение.
Little Becky, to do her justice, was charmed with Rawdon's gallantry.
Маленькая Бекки, надо отдать ей справедливость, была очарована галантностью Родона.
If he was surly, she never was.
Он иногда бывал не в духе, зато Бекки всегда была весела.
Whether friends were present or absent, she had always a kind smile for him and was attentive to his pleasure and comfort.
И при гостях, и наедине с мужем у Бекки неизменно находилась для него ласковая улыбка, всегда она заботилась о его удобствах и удовольствиях.
It was the early days of their marriage over again: the same good humour, prevenances, merriment, and artless confidence and regard.
Словно вернулись первые дни их брачной жизни: то же отличное расположение духа, prevenances {Предупредительность (франц.).}, приветливость, безыскусственная откровенность и внимание.
"How much pleasanter it is," she would say, "to have you by my side in the carriage than that foolish old Briggs!
- Насколько же приятнее, - говаривала Бекки, - когда рядом со мной в карете сидишь ты, а не эта глупая старуха Бригс!
Let us always go on so, dear Rawdon.
Давай, дорогой Родон, будем и впредь так жить!
How nice it would be, and how happy we should always be, if we had but the money!"
Как это было бы чудесно, какое это было бы счастье, будь только у нас деньги!
He fell asleep after dinner in his chair; he did not see the face opposite to him, haggard, weary, and terrible; it lighted up with fresh candid smiles when he woke.
После обеда Родон засыпал в кресле; он не видел лица сидевшей против него жены - хмурого, измученного и страшного.
Когда Родон просыпался, оно озарялось свежей, невинной улыбкой.
It kissed him gaily.
Жена весело его целовала.
He wondered that he had ever had suspicions.
Полковник изумлялся, как это у него могли возникнуть подозрения!
No, he never had suspicions; all those dumb doubts and surly misgivings which had been gathering on his mind were mere idle jealousies.
Да у него никогда и не было никаких подозрений: эти смутные опасения и предчувствия, смущавшие его, - все это было просто беспричинной ревностью.
She was fond of him; she always had been.
Бекки любит его, она всегда его любила.
As for her shining in society, it was no fault of hers; she was formed to shine there.
А если она блистает в высшем свете, в том нет ее вины!
Она создана, чтобы блистать.
Was there any woman who could talk, or sing, or do anything like her?
Какая другая женщина умеет так говорить, так петь или вообще делать что-либо так, как Бекки?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1